|
| ||||||||||
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые] | ||||||||||
| Kammacherei - ремесло по производству расчесoк | |||||||||
| Nic пишет:
Возможно в тексте должно было быть "kammmacherei" (то есть три буквы m). Тогда это точно "производство расчёсок" или гребней: от слов "Kamm" (гребень) и "macher" (делатель, производитель, т.е. от слова machen - делать). В словаре от "Vehling-Verlag. Köln - Wein - Zürich" (10. erweiterte Auflage 1983) на счёт "kammacherei" ничего нет. Но есть "Kammmacher - Hersteller von Kämmen" - изготовитель гребня или производитель гребней. Так что, выбирайте, сэр. Удачи! | |||||||||
| pflaum, keptan. Большое спасибо за помощь! | |||||||||
|
Это одно и тоже обозначение в разном написании. До 1996 в немецком правописании 3 согласных подряд не допускалось - поэтому Kammacherei. Между 1996 и 2006 можно было писать в обоих вариантах. С 2006 года в новом правописании пишут 3 согласных подряд или слово разделяют дефисом - Kammmacherei=Kamm-Macherei Но в обозначении старинных профессий часто есть исключения. Внизу небольшая часть объяснений этого слова из словаря Немецкой Научной Академии Хайдельберга - в этом словаре вы найдете всё. allgemein als Berufsbezeichnung; Art des Handwerks. * Belegtext: [als zünftiges Gewerbe] kammacher Datierung: 14. Jh. Fundstelle: ZLübG. 39 (1959) 134 Anm. 54 * Belegtext: Clese kammecher von Spire Datierung: 1400 Fundstelle: Bücher,FrankfBerufe 65 * Datierung: 1509 Fundstelle: Bücher,FrankfBerufe 65 * Belegtext: [unter den Holz verarbeitenden Gewerben aufgezeichnet] kampmacher Datierung: 1520 Fundstelle: Zöllner,ZftLeipzig 22 * Belegtext: C.O's burgers und cammachers ... bericht Datierung: 1585 Fundstelle: MittNürnberg 44 (1953) 202 * Datierung: 1611 Fundstelle: ZLübG. 30 (1940) 306 * Datierung: 1667 Fundstelle: FriedbergGBl. 14 (1939/42) 201 * Datierung: 1711 Fundstelle: Rädlein 524 * Datierung: 1711 Fundstelle: ZLübG. 30 (1940) 306 * Belegtext: [als Bürger angenommen] J.Ph.E., kammacher ... lutherisch, nach vorzeigung seines und seiner frauen gebuhrtsbrief Datierung: 1718 Fundstelle: NArchHeidelb. 15 (1930) 45 * Belegtext: [fehlende Handwerker in Salzwedel] ein ... kamm- und uhrmacher, kammsetzer Datierung: 1721 Fundstelle: CCMarch. V 1 Sp. 413 Faksimile - digitalisiert von der Staatsbibliothek zu Berlin * Belegtext: soll ... alhier fehlende fabricanten und handwerker ... eingeladen und ihnen die ordentl. beneficia edictmässig versprochen werden als ... 3) kammacher Datierung: 1752 Fundstelle: UnnaHeimatb. 14 * Belegtext: die horner [der Ochsen] verarbeiten die kammacher Datierung: 1757 Fundstelle: Estor,RGel. I 487 * Belegtext: [aus Gewerbekataster von Landshut, Zahl der Gewerbeberechtigten:] kammacher 1770 1, 1816 2, 1832 2 Datierung: 1770/1832 Fundstelle: Schlittmeier,LandshutFinanzen 81 * Belegtext: der kammmacher ist der ... handwerker, welcher aus horn, elfenbein, buchsbaum und schildkroetenschalen verschiedene arten von kaemmen, ingleichen pulverhoerner etc. verfertiget. er hat ein zuenftiges und geschenktes handwerk | |||||||||
| pflaum пишет:
Убедительно. Спасибо. | |||||||||
| В одном тексте приводится цитата из старинного средневекового документа, смысл которого для меня непонятен. Привожу дословно, как есть: "rydt lehen, gelegen zu dem Nybols mit aller siner zugehozuge wasser weyde ecker wesen". Буду благодарен форумчанам за перевод или хотя бы за прояснение смысла. | |||||||||
| Nic Мой вариант: "пожалованные земли, лежащие у Нибольса, со всеми находящимися на них водами (очевидно источниками, реками и озерами) пастбищами, пашнями, лугами (полями)." | |||||||||
| Nic wesen-существо обобщение для живого мира. думаю что принадлежало все живое на этой теретории | |||||||||
| AndI, matrena Большое спасибо! | |||||||||
| А вот ещё одна фраза, которая меня поставила в тупик: "deylhafftigk an dem leben und an dem dode aller der guden wergke dye da gesehen in unsrm closter". | |||||||||
| Nic ответственность перед жизнью и смертью, перед всеми хорошими делами видны в нашем монастыре. Это моя версия исходя что слово hafftigt это Haften т.е нести ответственность за что либо | |||||||||
| ||||||||||
| Nic мой вариант: deylhafftigk = Teilhaftig= Участие Anders gesagt Teilnahme "Teilnahme an dem Leben un an dem Tode aller der guten Werke die da geschehen in unserem Kloster" "Быть сопричастным жизни и смерти, всем тем хорошим делам которые происходят в нашем монастыре" иными словами принимать активное участие в жизни монастыря | |||||||||
| teilhaftig [Artikel zur Merkliste hinzufügen] teil|haf|tig [auch -haf- Adj. , o. Steig.; geh., urspr.] teilhabend;[nur noch in den Wendungen] einer Sache t. sein eine Sache besitzen; einer Sache t. werden in den Besitz einer Sache kommen; eines großen Glückes t. werden ein großes Glück erfahren, erleben AndI согласна перевод принимать участие | |||||||||
| matrena, AndI Большое Вам спасибо! Ибо мне такое не перевести. | |||||||||
| У людей, мало владеющих диалектом пов.немцев и одновременно русским языком, возникли трудности при переводе письма, написанного жителем села Ней-Донхоф в 1923г родственникам в США. В переводе на русский звучит примерно следующим образом:"Мама получила Доллары, что Вы ей посылали и купила себе "Brasznogost". Из контекста совершенно не понятно, что же она там купила, поэтому люди просят о помощи в переводе. Что могла женщина купить для себя в 1923г? | |||||||||
| Где это письмо? | |||||||||
| Schell Вот как объясняет значение этого замысловатого слова историк Виктор Хердт:
| |||||||||
| Henriette, spack Спасибо за интерес и помощь, а Виктору Гердт огромнейшее спасибо за решение этой "загадки"! А ведь можно же было и самой догадаться: ведь замена к на г и п на б - это же в речи пов.немцев повсеместно слышиться. Есть у меня ещё один пример трудностей перевода. Следующее предложение также взято из письма одного пов.немца кому-то знакомому в США в начале 1920х годов: "Wenn Sie Gelder schicken wollen an die Aermsten, Witwen und Waisen, so können Sie dies Adressieren an die Komitees für Gegenseitige Hilfeleistung. Powgol sind keine mehr." Что может означать Powgol? | |||||||||
| Напрашивается абревиатура ПовГол- очевидно региональный вариант широко известному ПОМГОЛу Т.е. нет больше Организаций помощи Поволжским голодающим, занимавшихся в. т. числе и доставкой частных благотворительных пакетов Ясность может дать дата письма. | |||||||||
| AndI пишет:
Я тоже склоняюсь к такому объяснению. | |||||||||
| AndI ,spack Спасибо. Письмо, адресованное Якобу Вольц/Jakob Volz в штате Небраска, было написано Вольдемаром Киссельманом 8 дек 1923 в г. Бальцер. Было опубликовано в газете Die Welt Post oт 17 января 1924г. | |||||||||
| ||||||||||
| Schell Все правильно - имеется ввиду Помгол ( Повгол) дело в том, что эту миссию выполняла АРА , а 29 марта 1923 г. на заседании Политбюро ЦК РКП(б) было принято постановление о ликвидации деятельности АРА на советской территории. Т.е к началу 1924 года ее представительств в Поволжье не было. Этот факт закрепил Киссельманн в письме. | |||||||||
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые] | ||||||||||
Форум » Культура, язык, традиции и обряды немцев Поволжья » Трудности перевода. |
|
|
- участник сейчас на форуме - участник вне форума | Все даты в формате GMT
3 час. Посещений WD-форума сегодня: 172 Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет |