Автор | Сообщение |
Nic
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1244
|
|
Отправлено: 25.06.09 23:10. Заголовок: Трудности перевода.
Не секрет, что возникают проблемы, связанные с переводом с одного языка на другой. И электронные переводчики и бумажные словари эту проблему прояснить не могут. Итак, первое слово, которое я не могу перевести: kammacherei. Контекст: "Mit Einer Abhandlung über die kammacherei". Буду благодарен форумчанам за версии в переводе этого слова на русский язык.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
All
[см. все]
|
|
pflaum
|
| постоянный участник
|
Пост N: 216
|
|
Отправлено: 25.06.09 23:47. Заголовок: Kammacherei - ремесл..
Kammacherei - ремесло по производству расчесoк
|
|
|
keptan
|
| постоянный участник
|
Пост N: 97
Замечания:
|
|
Отправлено: 26.06.09 14:07. Заголовок: Nic пишет: "Mit..
Nic пишет: цитата: | "Mit Einer Abhandlung über die kammacherei". |
| Возможно в тексте должно было быть "kammmacherei" (то есть три буквы m). Тогда это точно "производство расчёсок" или гребней: от слов "Kamm" (гребень) и "macher" (делатель, производитель, т.е. от слова machen - делать). В словаре от "Vehling-Verlag. Köln - Wein - Zürich" (10. erweiterte Auflage 1983) на счёт "kammacherei" ничего нет. Но есть "Kammmacher - Hersteller von Kämmen" - изготовитель гребня или производитель гребней. Так что, выбирайте, сэр. Удачи!
|
|
|
Nic
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1246
|
|
Отправлено: 26.06.09 15:10. Заголовок: pflaum, keptan. Боль..
pflaum, keptan. Большое спасибо за помощь!
|
|
|
pflaum
|
| постоянный участник
|
Пост N: 217
|
|
Отправлено: 26.06.09 15:17. Заголовок: Возможно в тексте до..
цитата: | Возможно в тексте должно было быть "kammmacherei" (то есть три буквы m) |
| Это одно и тоже обозначение в разном написании. До 1996 в немецком правописании 3 согласных подряд не допускалось - поэтому Ka mmacherei. Между 1996 и 2006 можно было писать в обоих вариантах. С 2006 года в новом правописании пишут 3 согласных подряд или слово разделяют дефисом - Ka mmmacherei=Ka mm- Macherei Но в обозначении старинных профессий часто есть исключения. Внизу небольшая часть объяснений этого слова из словаря Немецкой Научной Академии Хайдельберга - в этом словаре вы найдете всё. allgemein als Berufsbezeichnung; Art des Handwerks. * Belegtext: [als zünftiges Gewerbe] kammacher Datierung: 14. Jh. Fundstelle: ZLübG. 39 (1959) 134 Anm. 54 * Belegtext: Clese kammecher von Spire Datierung: 1400 Fundstelle: Bücher,FrankfBerufe 65 * Datierung: 1509 Fundstelle: Bücher,FrankfBerufe 65 * Belegtext: [unter den Holz verarbeitenden Gewerben aufgezeichnet] kampmacher Datierung: 1520 Fundstelle: Zöllner,ZftLeipzig 22 * Belegtext: C.O's burgers und cammachers ... bericht Datierung: 1585 Fundstelle: MittNürnberg 44 (1953) 202 * Datierung: 1611 Fundstelle: ZLübG. 30 (1940) 306 * Datierung: 1667 Fundstelle: FriedbergGBl. 14 (1939/42) 201 * Datierung: 1711 Fundstelle: Rädlein 524 * Datierung: 1711 Fundstelle: ZLübG. 30 (1940) 306 * Belegtext: [als Bürger angenommen] J.Ph.E., kammacher ... lutherisch, nach vorzeigung seines und seiner frauen gebuhrtsbrief Datierung: 1718 Fundstelle: NArchHeidelb. 15 (1930) 45 * Belegtext: [fehlende Handwerker in Salzwedel] ein ... kamm- und uhrmacher, kammsetzer Datierung: 1721 Fundstelle: CCMarch. V 1 Sp. 413 Faksimile - digitalisiert von der Staatsbibliothek zu Berlin * Belegtext: soll ... alhier fehlende fabricanten und handwerker ... eingeladen und ihnen die ordentl. beneficia edictmässig versprochen werden als ... 3) kammacher Datierung: 1752 Fundstelle: UnnaHeimatb. 14 * Belegtext: die horner [der Ochsen] verarbeiten die kammacher Datierung: 1757 Fundstelle: Estor,RGel. I 487 * Belegtext: [aus Gewerbekataster von Landshut, Zahl der Gewerbeberechtigten:] kammacher 1770 1, 1816 2, 1832 2 Datierung: 1770/1832 Fundstelle: Schlittmeier,LandshutFinanzen 81 * Belegtext: der kammmacher ist der ... handwerker, welcher aus horn, elfenbein, buchsbaum und schildkroetenschalen verschiedene arten von kaemmen, ingleichen pulverhoerner etc. verfertiget. er hat ein zuenftiges und geschenktes handwerk
|
|
|
keptan
|
| постоянный участник
|
Пост N: 99
Замечания:
|
|
Отправлено: 26.06.09 16:59. Заголовок: pflaum пишет: Это о..
pflaum пишет: цитата: | Это одно и тоже обозначение в разном написании. |
| Убедительно. Спасибо.
|
|
|
Nic
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1272
|
|
Отправлено: 06.07.09 22:38. Заголовок: В одном тексте приво..
В одном тексте приводится цитата из старинного средневекового документа, смысл которого для меня непонятен. Привожу дословно, как есть: "rydt lehen, gelegen zu dem Nybols mit aller siner zugehozuge wasser weyde ecker wesen". Буду благодарен форумчанам за перевод или хотя бы за прояснение смысла.
|
|
|
AndI
|
| постоянный участник
|
Пост N: 702
|
|
Отправлено: 07.07.09 00:18. Заголовок: Nic Мой вариант: &..
Nic Мой вариант: "пожалованные земли, лежащие у Нибольса, со всеми находящимися на них водами (очевидно источниками, реками и озерами) пастбищами, пашнями, лугами (полями)."
|
|
|
matrena
|
| постоянный участник
|
Пост N: 62
|
|
Отправлено: 07.07.09 00:42. Заголовок: Nic wesen-существо о..
Nic wesen-существо обобщение для живого мира. думаю что принадлежало все живое на этой теретории
|
|
|
Nic
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1273
|
|
Отправлено: 07.07.09 09:57. Заголовок: AndI, matrena Большо..
AndI, matrena Большое спасибо!
|
|
|
Nic
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1274
|
|
Отправлено: 07.07.09 10:03. Заголовок: А вот ещё одна фраза..
А вот ещё одна фраза, которая меня поставила в тупик: "deylhafftigk an dem leben und an dem dode aller der guden wergke dye da gesehen in unsrm closter".
|
|
|
matrena
|
| постоянный участник
|
Пост N: 63
|
|
Отправлено: 07.07.09 13:42. Заголовок: Nic ответственность..
Nic ответственность перед жизнью и смертью, перед всеми хорошими делами видны в нашем монастыре. Это моя версия исходя что слово hafftigt это Haften т.е нести ответственность за что либо
|
|
|
|
AndI
|
| постоянный участник
|
Пост N: 705
|
|
Отправлено: 07.07.09 19:01. Заголовок: Nic мой вариант: de..
Nic мой вариант: deylhafftigk = Teilhaftig= Участие Anders gesagt Teilnahme "Teilnahme an dem Leben un an dem Tode aller der guten Werke die da geschehen in unserem Kloster" "Быть сопричастным жизни и смерти, всем тем хорошим делам которые происходят в нашем монастыре" иными словами принимать активное участие в жизни монастыря
|
|
|
matrena
|
| постоянный участник
|
Пост N: 64
|
|
Отправлено: 07.07.09 20:00. Заголовок: teilhaftig teil..
teilhaftig [Artikel zur Merkliste hinzufügen] teil|haf|tig [auch -haf- Adj. , o. Steig.; geh., urspr.] teilhabend;[nur noch in den Wendungen] einer Sache t. sein eine Sache besitzen; einer Sache t. werden in den Besitz einer Sache kommen; eines großen Glückes t. werden ein großes Glück erfahren, erleben AndI согласна перевод принимать участие
|
|
|
Nic
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1279
|
|
Отправлено: 07.07.09 20:03. Заголовок: matrena, AndI Большо..
matrena, AndI Большое Вам спасибо! Ибо мне такое не перевести.
|
|
|
Schell
|
| постоянный участник
|
Пост N: 475
|
|
Отправлено: 28.02.10 01:57. Заголовок: У людей, мало владею..
У людей, мало владеющих диалектом пов.немцев и одновременно русским языком, возникли трудности при переводе письма, написанного жителем села Ней-Донхоф в 1923г родственникам в США. В переводе на русский звучит примерно следующим образом:"Мама получила Доллары, что Вы ей посылали и купила себе "Brasznogost". Из контекста совершенно не понятно, что же она там купила, поэтому люди просят о помощи в переводе. Что могла женщина купить для себя в 1923г?
|
|
|
Henriette
|
| постоянный участник
|
Пост N: 124
|
|
Отправлено: 28.02.10 10:42. Заголовок: Где это письмо?..
Где это письмо?
|
|
|
spack
|
| администратор
|
Пост N: 2723
|
|
Отправлено: 11.03.10 19:49. Заголовок: Schell Вот как объяс..
Schell Вот как объясняет значение этого замысловатого слова историк Виктор Хердт: цитата: | Слово „Brasznogost“ неправильно прочитано. Парвильно „Brasznagoft“ – это так поволжские немцы именовали праздничную кофту. Victor Herdt |
|
|
|
|
Schell
|
| постоянный участник
|
Пост N: 476
|
|
Отправлено: 14.03.10 18:08. Заголовок: Henriette, spack Спа..
Henriette, spack Спасибо за интерес и помощь, а Виктору Гердт огромнейшее спасибо за решение этой "загадки"! А ведь можно же было и самой догадаться: ведь замена к на г и п на б - это же в речи пов.немцев повсеместно слышиться. Есть у меня ещё один пример трудностей перевода. Следующее предложение также взято из письма одного пов.немца кому-то знакомому в США в начале 1920х годов: "Wenn Sie Gelder schicken wollen an die Aermsten, Witwen und Waisen, so können Sie dies Adressieren an die Komitees für Gegenseitige Hilfeleistung. Powgol sind keine mehr." Что может означать Powgol?
|
|
|
AndI
|
| постоянный участник
|
Пост N: 948
|
|
Отправлено: 14.03.10 18:32. Заголовок: Напрашивается абреви..
Напрашивается абревиатура ПовГол- очевидно региональный вариант широко известному ПОМГОЛу Т.е. нет больше Организаций помощи Поволжским голодающим, занимавшихся в. т. числе и доставкой частных благотворительных пакетов Ясность может дать дата письма.
|
|
|
spack
|
| администратор
|
Пост N: 2734
|
|
Отправлено: 14.03.10 18:49. Заголовок: AndI пишет: Т.е. не..
AndI пишет: цитата: | Т.е. нет больше Организаций помощи Поволжским голодающим |
| Я тоже склоняюсь к такому объяснению.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
All
[см. все]
|
|