С 1 января 2011 года этот форум больше не работает.

Не пишите сюда сообщения!!!

Перейти на новый форум



АвторСообщение
Alba
постоянный участник


Пост N: 56
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.09 21:50. Заголовок: Bernhard Ludwig von Platen


Wo kann man mehr über Bernhard Ludwig von Platen erfahren? Nach Wikipedia wurde er zunächst als Bauer in der am 16. Mai 1767 gegründeten Kolonie Hussenbach ( Linewo Osero) angesiedelt. Da er sich jedoch weigerte, als solcher zu arbeiten, wurde er Dorflehrer.Angeblich in Jost,wo er auch 1774 starb.Nach anderen Angaben sieht man ihn als Gründer der Kolonie Hussenbach,was ich übrigens sehr bezweifle.Wie lange war in Hussenbach?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 30 , стр: 1 2 All [только новые]


uppsala
постоянный участник


Пост N: 135
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 10:04. Заголовок: Alba Hier kan man e..


Alba
Hier kan man etwas ueber von Platen lesen, und ueber anderes auch:
www.russlanddeutschegeschichte.de

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Наталия
постоянный участник


Пост N: 114
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.10 18:01. Заголовок: Alba uppsala А ес..


Alba uppsala

А есть ли литературно-поэтический перевод на русский язык этой поэмы офицера-колониста Платтена? Скорее нет, чем да?

Если нет, может быть, нам вместе это сделать? Если сделаете подстрочный перевод и если тема будет интересна, можно попробовать.

Я давно мечтаю об этом, но случая не было. Когда-то же нужно начать это делать. В Калининградском книжном издательстве в 1996 году
издана книга "Du mein einzig Licht"- "Свет ты мой единственный" на двух языках. Это первый русский перевод кёнигсбергских поэтов. Как стихи на немецком, так и на русском - шедевры поэтического творчества.Переводчик и составитель-калининградский поэт Сэм Симкин-член союза писателей России.Я в союзе пока не состою да и буду ли - трудно сказать, но попытаться можно. Кстати, не сказала, что в этом сборнике публикуются стихи Даха,Опица, Канта, Гофмана, Мигель и др.(17-20 век)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
spack
администратор


Пост N: 2665
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.10 18:54. Заголовок: Наталия Читайте здес..


Наталия Читайте здесь

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Наталия
постоянный участник


Пост N: 115
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.10 19:28. Заголовок: Spak Да... нет сл..


Spack


Да... нет слов. А чей это перевод? Тот, кто знает немецкий, как это звучит на немецком? Достойно?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Selma
постоянный участник


Пост N: 930
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.10 21:06. Заголовок: Александр Александрович!


Спасибо! Вы как маг - волшебник, не успеем захотеть, а желание уже исполняется! Вот "хожу и смотрю" и радуюсь вместе с другими!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Наталия
постоянный участник


Пост N: 116
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.10 21:25. Заголовок: Selma Вы прочитали ..


Selma

Вы прочитали поэму на русском? Стоит ещё один вариант сделать, как думаете?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
spack
администратор


Пост N: 2666
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.10 22:21. Заголовок: Selma Я тут ни причё..


Selma Я тут ни причём, я лишь ссылку указал. Этот перевод выставлен в Интернете много лет назад. Кто его осуществил, я не знаю. Но, уверяю Вас, что есть, как минимум, ещё один литературный перевод отдельных стихов поэмы Платена, известный мне. Позволю себе привести здесь лишь один стих (3):

Плохи мои дела:
Ни дома, ни мундира,
Живот тоска свела,
В кармане одни дыры.
А шнапса вовсе нет,
И от людей не спрячешь,
Что я уж без штиблет –
Не хочешь, а заплачешь.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Наталия
постоянный участник


Пост N: 117
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.10 22:45. Заголовок: Александр Александр..



Александр Александрович, так Вы благословляете ещё на один перевод всей поэмы?
Теперь я поняла, что перевод может быть совсем вольным.
Последнее мне больше нравится. Ну, а я уже 9 сделала, но сдержанно, старалась не отступать.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
spack
администратор


Пост N: 2668
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.10 23:02. Заголовок: Наталия Я могу лишь ..


Наталия Я могу лишь высказать своё мнени, либо многозначительно промолчать. Но благославлять - это удел мудрецов или заслуженных старцев. Думаю, Вам, как творческой натуре, нужно вдохновение. Чего Вам и желаю.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Наталия
постоянный участник


Пост N: 118
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.10 23:27. Заголовок: Spack Это же не в ..



Spack

Это же не в прямом смысле сказано, а образно. Но ответ поняла. Вдохновение уже на лицо, но торопиться не буду.
В первом переводе практически только факты, это скучно, нужны эмоции и чувства, ведь он - этот Платтен- живой человек.
СПАСИБО.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
uppsala
постоянный участник


Пост N: 146
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.10 10:52. Заголовок: Наталия Наталия пише..


Наталия Наталия пишет:
[quote]Да... нет слов. А чей это перевод? Тот, кто знает немецкий, как это звучит на немецком? Достойно?


На немецком тоже:" Да... нет слов".
Но надо учитывать особенности времени, языка и ведь поэтом фон Платен наверное не был,описал как мог свои страдания и впечатления.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Наталия
постоянный участник


Пост N: 121
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.10 12:13. Заголовок: uppsala Фразой "..


uppsala

Фразой " Да... нет слов" я выразила всё: и то, что уже переведено на русский, и то, что по мановению будто волшебной палочки появился не только подстрочный перевод, о котором я просила, но и само содержание, трагичность момента конкретного человека, и то, что нас отделяют от того времени века. Всё. Кстати, я вчера уже написала 9 больших строф, стараясь соблюсти всю информативность содержания.
Как лучше выставлять порциями или потом всё разом. Как Вы думаете? Конечно, в оригинале всегда лучше. Ведь это всё шло из души человеческой, переполненной эмоциями и страданиями.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
spack
администратор


Пост N: 2670
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.10 12:54. Заголовок: Наталия пишет: появ..


Наталия пишет:

 цитата:
появился не только подстрочный перевод


Но я не сравнивал, насколько приведённый перевод близок к тексту. Наталия, для перевода поэмы на русский язык, было бы полезно иметь более точный перевод. И хорошо бы выдержать размер строфы оригинала.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Наталия
постоянный участник


Пост N: 122
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.10 13:25. Заголовок: Spack Александр, а..



Spack

Александр, а я и выдерживаю. Везде 8 - как в аптеке на весах.
Если бы кто-то взялся за подстрочный и делал бы частями и мне передавал, я бы была просто счастлива.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
uppsala
постоянный участник


Пост N: 147
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.10 20:25. Заголовок: Наталия Наталия пиш..


Наталия
Наталия пишет:

 цитата:
Как лучше выставлять порциями или потом всё разом. Как Вы думаете?


Честно говоря не знаю.
Поэма написана старомодным языком, принимается не сразу,я не обладаю литературными способностями и на мой взгляд это не легко. Уж,извините, плохой из меня советчик.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Selma
постоянный участник


Пост N: 932
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.10 20:27. Заголовок: Наталия пишет: Selm..


Наталия пишет:

 цитата:
Selma

Вы прочитали поэму на русском? Стоит ещё один вариант сделать, как думаете?

Наталия! Я... это... тут... Вы обо мне слишком "хорошо" думаете. Такими способностями я не обладаю. Правда, иногда, и всегда не к месту, в "конторах", выступления свои в рифму излагаю, чем судей, прокуроров очень я смущаю.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
spack
администратор


Пост N: 2827
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.10 19:05. Заголовок: В продолжение темы. ..


В продолжение темы.

Творческим союзом участников нашего форума - Наталия Гусева, Виктор Дизендорф и Андреас Идт - подготовлен перевод на русский язык известной поэмы Бернгарда фон Платена "Описание путешествия колонистов, а также образа жизни русских"

Теперь и у наших русскоязычных читателей есть возможность познакомиться с этим произведением. Всем приятного чтения!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
heiner
постоянный участник


Пост N: 1053
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.10 21:10. Заголовок: Наталия Гусева, Викт..


Наталия Гусева, Виктор Дизендорф и Андреас Идт

Молодцы,слов нет...Спасибо огромное.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Наталия
постоянный участник


Пост N: 318
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.10 22:46. Заголовок: Alba Спасибо-спаси..


Alba

Спасибо-спасибо открывшему эту тему, с него-то всё и началось!!!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Наталия
постоянный участник


Пост N: 320
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.10 22:17. Заголовок: Alba Вы то прочита..


Alba

Вы то прочитали новый вариант перевода поэмы Платена?
Наш форумовский?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 30 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Посещений WD-форума сегодня: 170
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет