Автор | Сообщение |
Alba
|
| постоянный участник
|
Пост N: 56
|
|
Отправлено: 19.12.09 21:50. Заголовок: Bernhard Ludwig von Platen
Wo kann man mehr über Bernhard Ludwig von Platen erfahren? Nach Wikipedia wurde er zunächst als Bauer in der am 16. Mai 1767 gegründeten Kolonie Hussenbach ( Linewo Osero) angesiedelt. Da er sich jedoch weigerte, als solcher zu arbeiten, wurde er Dorflehrer.Angeblich in Jost,wo er auch 1774 starb.Nach anderen Angaben sieht man ihn als Gründer der Kolonie Hussenbach,was ich übrigens sehr bezweifle.Wie lange war in Hussenbach?
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
All
[см. все]
|
|
uppsala
|
| постоянный участник
|
Пост N: 135
|
|
Отправлено: 02.02.10 10:04. Заголовок: Alba Hier kan man e..
Alba Hier kan man etwas ueber von Platen lesen, und ueber anderes auch: www.russlanddeutschegeschichte.de
|
|
|
Наталия
|
| постоянный участник
|
Пост N: 114
|
|
Отправлено: 19.02.10 18:01. Заголовок: Alba uppsala А ес..
Alba uppsala А есть ли литературно-поэтический перевод на русский язык этой поэмы офицера-колониста Платтена? Скорее нет, чем да? Если нет, может быть, нам вместе это сделать? Если сделаете подстрочный перевод и если тема будет интересна, можно попробовать. Я давно мечтаю об этом, но случая не было. Когда-то же нужно начать это делать. В Калининградском книжном издательстве в 1996 году издана книга "Du mein einzig Licht"- "Свет ты мой единственный" на двух языках. Это первый русский перевод кёнигсбергских поэтов. Как стихи на немецком, так и на русском - шедевры поэтического творчества.Переводчик и составитель-калининградский поэт Сэм Симкин-член союза писателей России.Я в союзе пока не состою да и буду ли - трудно сказать, но попытаться можно. Кстати, не сказала, что в этом сборнике публикуются стихи Даха,Опица, Канта, Гофмана, Мигель и др.(17-20 век)
|
|
|
spack
|
| администратор
|
Пост N: 2665
|
|
Отправлено: 19.02.10 18:54. Заголовок: Наталия Читайте здес..
|
|
|
Наталия
|
| постоянный участник
|
Пост N: 115
|
|
Отправлено: 19.02.10 19:28. Заголовок: Spak Да... нет сл..
Spack Да... нет слов. А чей это перевод? Тот, кто знает немецкий, как это звучит на немецком? Достойно?
|
|
|
Selma
|
| постоянный участник
|
Пост N: 930
|
|
Отправлено: 19.02.10 21:06. Заголовок: Александр Александрович!
Спасибо! Вы как маг - волшебник, не успеем захотеть, а желание уже исполняется! Вот "хожу и смотрю" и радуюсь вместе с другими!
|
|
|
Наталия
|
| постоянный участник
|
Пост N: 116
|
|
Отправлено: 19.02.10 21:25. Заголовок: Selma Вы прочитали ..
Selma Вы прочитали поэму на русском? Стоит ещё один вариант сделать, как думаете?
|
|
|
spack
|
| администратор
|
Пост N: 2666
|
|
Отправлено: 19.02.10 22:21. Заголовок: Selma Я тут ни причё..
Selma Я тут ни причём, я лишь ссылку указал. Этот перевод выставлен в Интернете много лет назад. Кто его осуществил, я не знаю. Но, уверяю Вас, что есть, как минимум, ещё один литературный перевод отдельных стихов поэмы Платена, известный мне. Позволю себе привести здесь лишь один стих (3): Плохи мои дела: Ни дома, ни мундира, Живот тоска свела, В кармане одни дыры. А шнапса вовсе нет, И от людей не спрячешь, Что я уж без штиблет – Не хочешь, а заплачешь.
|
|
|
Наталия
|
| постоянный участник
|
Пост N: 117
|
|
Отправлено: 19.02.10 22:45. Заголовок: Александр Александр..
Александр Александрович, так Вы благословляете ещё на один перевод всей поэмы? Теперь я поняла, что перевод может быть совсем вольным. Последнее мне больше нравится. Ну, а я уже 9 сделала, но сдержанно, старалась не отступать.
|
|
|
spack
|
| администратор
|
Пост N: 2668
|
|
Отправлено: 19.02.10 23:02. Заголовок: Наталия Я могу лишь ..
Наталия Я могу лишь высказать своё мнени, либо многозначительно промолчать. Но благославлять - это удел мудрецов или заслуженных старцев. Думаю, Вам, как творческой натуре, нужно вдохновение. Чего Вам и желаю.
|
|
|
Наталия
|
| постоянный участник
|
Пост N: 118
|
|
Отправлено: 19.02.10 23:27. Заголовок: Spack Это же не в ..
Spack Это же не в прямом смысле сказано, а образно. Но ответ поняла. Вдохновение уже на лицо, но торопиться не буду. В первом переводе практически только факты, это скучно, нужны эмоции и чувства, ведь он - этот Платтен- живой человек. СПАСИБО.
|
|
|
uppsala
|
| постоянный участник
|
Пост N: 146
|
|
Отправлено: 20.02.10 10:52. Заголовок: Наталия Наталия пише..
Наталия Наталия пишет: [quote]Да... нет слов. А чей это перевод? Тот, кто знает немецкий, как это звучит на немецком? Достойно? На немецком тоже:" Да... нет слов". Но надо учитывать особенности времени, языка и ведь поэтом фон Платен наверное не был,описал как мог свои страдания и впечатления.
|
|
|
|
Наталия
|
| постоянный участник
|
Пост N: 121
|
|
Отправлено: 20.02.10 12:13. Заголовок: uppsala Фразой "..
uppsala Фразой " Да... нет слов" я выразила всё: и то, что уже переведено на русский, и то, что по мановению будто волшебной палочки появился не только подстрочный перевод, о котором я просила, но и само содержание, трагичность момента конкретного человека, и то, что нас отделяют от того времени века. Всё. Кстати, я вчера уже написала 9 больших строф, стараясь соблюсти всю информативность содержания. Как лучше выставлять порциями или потом всё разом. Как Вы думаете? Конечно, в оригинале всегда лучше. Ведь это всё шло из души человеческой, переполненной эмоциями и страданиями.
|
|
|
spack
|
| администратор
|
Пост N: 2670
|
|
Отправлено: 20.02.10 12:54. Заголовок: Наталия пишет: появ..
Наталия пишет: цитата: | появился не только подстрочный перевод |
| Но я не сравнивал, насколько приведённый перевод близок к тексту. Наталия, для перевода поэмы на русский язык, было бы полезно иметь более точный перевод. И хорошо бы выдержать размер строфы оригинала.
|
|
|
Наталия
|
| постоянный участник
|
Пост N: 122
|
|
Отправлено: 20.02.10 13:25. Заголовок: Spack Александр, а..
Spack Александр, а я и выдерживаю. Везде 8 - как в аптеке на весах. Если бы кто-то взялся за подстрочный и делал бы частями и мне передавал, я бы была просто счастлива.
|
|
|
uppsala
|
| постоянный участник
|
Пост N: 147
|
|
Отправлено: 20.02.10 20:25. Заголовок: Наталия Наталия пиш..
Наталия Наталия пишет: цитата: | Как лучше выставлять порциями или потом всё разом. Как Вы думаете? |
| Честно говоря не знаю. Поэма написана старомодным языком, принимается не сразу,я не обладаю литературными способностями и на мой взгляд это не легко. Уж,извините, плохой из меня советчик.
|
|
|
Selma
|
| постоянный участник
|
Пост N: 932
|
|
Отправлено: 20.02.10 20:27. Заголовок: Наталия пишет: Selm..
Наталия пишет: цитата: | Selma Вы прочитали поэму на русском? Стоит ещё один вариант сделать, как думаете? |
|
Наталия! Я... это... тут... Вы обо мне слишком "хорошо" думаете. Такими способностями я не обладаю. Правда, иногда, и всегда не к месту, в "конторах", выступления свои в рифму излагаю, чем судей, прокуроров очень я смущаю.
|
|
|
spack
|
| администратор
|
Пост N: 2827
|
|
Отправлено: 16.04.10 19:05. Заголовок: В продолжение темы. ..
В продолжение темы. Творческим союзом участников нашего форума - Наталия Гусева, Виктор Дизендорф и Андреас Идт - подготовлен перевод на русский язык известной поэмы Бернгарда фон Платена "Описание путешествия колонистов, а также образа жизни русских" Теперь и у наших русскоязычных читателей есть возможность познакомиться с этим произведением. Всем приятного чтения!
|
|
|
heiner
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1053
|
|
Отправлено: 16.04.10 21:10. Заголовок: Наталия Гусева, Викт..
Наталия Гусева, Виктор Дизендорф и Андреас Идт Молодцы,слов нет...Спасибо огромное.
|
|
|
Наталия
|
| постоянный участник
|
Пост N: 318
|
|
Отправлено: 16.04.10 22:46. Заголовок: Alba Спасибо-спаси..
Alba Спасибо-спасибо открывшему эту тему, с него-то всё и началось!!!
|
|
|
Наталия
|
| постоянный участник
|
Пост N: 320
|
|
Отправлено: 17.04.10 22:17. Заголовок: Alba Вы то прочита..
Alba Вы то прочитали новый вариант перевода поэмы Платена? Наш форумовский?
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
All
[см. все]
|
|