С 1 января 2011 года этот форум больше не работает.

Не пишите сюда сообщения!!!

Перейти на новый форум



АвторСообщение
spack
администратор


Пост N: 129
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.06 22:21. Заголовок: Происхождение и объяснение немецких имен и фамилий


На странице сайта Генеалогия есть раздел о немецких именах и фамилиях:
http://wolgadeutsche.ru/namen.htm<\/u><\/a>


Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 243 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


Ohm
постоянный участник


Пост N: 170
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 12:51. Заголовок: Посмотрю как-нибудь ..


Посмотрю как-нибудь на карте. Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
russ28
moderator


Пост N: 987
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 16:08. Заголовок: uraleddie, Спасибо, ..


uraleddie, Спасибо, очень интересная информация! Было бы здорово подтвердить ее авторитетными справочниками. Если у кого такие есть, буду признателен!

Спасибо: 0 
Профиль
uraleddie



Пост N: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 16:39. Заголовок: Вот что нашол на это..

Спасибо: 0 
Профиль
uraleddie



Пост N: 83
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 14:25. Заголовок: russ28 пишет: Коллег..


russ28 пишет:

 цитата:
Коллеги, буду рад если поможете с объяснениями фамилий Lehman/Лейман и Zoll/Цоль.



Aus DUDEN, Lexikon der Familiennamen, Herkunft und Bedeutung von 20.000 Nachnamen, 2008
(из ДУДЕНА, словаря фамилий, происхождение и значение 20.000 фамилий, 2008 год)

Zoll:
1. Wohnstättenname zu mittelhochdeutsch zol "Zoll, Zollamt, Zollstelle": wohnhaft bei der Zollstelle/Zollhaus.
(имя происходит от жилова места "пошлина, таможня": проживание при таможне / в таможенном доме)
2. Übername zu mittelhochdeutsch zol " Baumklotz, Baumstamm, Knebel": übertragen für einen groben Menschen.
(имя происходит от индивидуальных качеств человека "деревянная колода, ствол, кляп", переносят для грубого человека)

Lehmann:
Standesname zu mittelhochdeutsch lehenman "Lehensmann: Inhaber eines bäuerlichen Lehngutes"
(Имя происходит от положения в обществе: Владелец крестьянского ленного имущества)



Спасибо: 1 
Профиль
russ28
moderator


Пост N: 1006
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 14:45. Заголовок: uraleddie Спасибо, у..


uraleddie Спасибо, уважил! Здорово!:)

Что такое "ленное имущество"?

Спасибо: 0 
Профиль
uraleddie



Пост N: 84
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 15:28. Заголовок: russ28 Вот обяснени..

Спасибо: 0 
Профиль
waldi-aus-dh
постоянный участник


Пост N: 73
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 18:58. Заголовок: russ28 Лейманн немец..


russ28
Лейманн немецкaя фамилия
Происхождение и Значение
Название происходит от феодальной системы, владелец фермы мести. В 18 Века, это происходит в основном в двух более или менее замкнутых ареалов. Основные распределения, юго-востоку от Берлина (Бранденбург). Меньшей площади с накоплением имя у Черного леса могут быть основаны на внутреннюю миграцию.

Имя Лемана 31 место в списке наиболее распространенных фамилий в Германии. Фамилия находится по всей Германии, но особенно распространены в Восточной Германии.
Варианты [править]
• Leйman
• Леманн
Lehmann ist ein deutscher Familienname.
Herkunft und Bedeutung
Der Name leitet sich ab von Lehnswesen, Besitzer eines landwirtschaftlichen Lehnguts. Im 18. Jahrhundert tritt er vor allem in zwei mehr oder weniger geschlossenen Verbreitungsgebieten auf. Seine hauptsächliche Verbreitung hatte er südöstlich von Berlin (Brandenburg). Ein kleineres Gebiet mit einer Häufung des Namens nahe dem Schwarzwald könnte auf innerdeutschen Wanderungsbewegungen beruhen.
Häufigkeit
Der Name Lehmann belegt Platz 31 auf der Liste der häufigsten Familiennamen in Deutschland. Der Nachname ist in ganz Deutschland anzutreffen, kommt aber besonders häufig in Ostdeutschland vor.
Varianten
• Lehman
• Lemann
• Léman



Спасибо: 0 
Профиль
russ28
moderator


Пост N: 1012
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 19:35. Заголовок: Коллеги, подскажите ..


Коллеги, подскажите немецкий аналог имени Федор, то есть от какого немецкого имени в Федора переход мог быть?

Спасибо: 0 
Профиль
Henriette
постоянный участник


Пост N: 265
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 19:43. Заголовок: russ28 пишет: немец..


russ28 пишет:

 цитата:
немецкий аналог имени Федор, то есть от какого немецкого имени в Федора переход мог быть?



Friedrich.

не правильно, но Friedrich

Спасибо: 0 
Профиль
russ28
moderator


Пост N: 1014
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 19:45. Заголовок: Henriette пишет: Fr..


Henriette пишет:

 цитата:
Friedrich.

не правильно, но Friedrich



Думал об этом... Но в одной семье есть и Фридрих и Федор, причем Федор старше...

Спасибо: 0 
Профиль
Henriette
постоянный участник


Пост N: 267
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 20:18. Заголовок: russ28 пишет: Но в ..


russ28 пишет:

 цитата:
Но в одной семье есть и Фридрих и Федор, причем Федор старше



очень часто дети в одной семье имели одно и тоже имя, почему не знаю.

Спасибо: 0 
Профиль
spack
администратор


Пост N: 2948
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 20:41. Заголовок: Мне тоже часто попад..


Мне тоже часто попадалось, что Фридриха по-русски именовали Фёдор.

Спасибо: 0 
Профиль
matrena
постоянный участник


Пост N: 315
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 20:46. Заголовок: возможно.если предки..


возможно.если предки сначало жили в Дании, то взяли это имя из этой страны
Varianten<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
Профиль
Nic
постоянный участник


Пост N: 1692
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 21:00. Заголовок: Henriette пишет: не..


Henriette пишет:

 цитата:
не правильно, но Friedrich

А почему не правильно-то? Меняли-то на созвучные имена, а не на точный перевод. У меня есть тоже Фридрих, которых в архивном деле назван Федором.

Спасибо: 0 
Профиль
marinna



Пост N: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 22:56. Заголовок: Возможно, два одинак..


Возможно, два одинаковых имени у детей в семье связано со святцами:
В католических семьях предпочтение оказывалось и оказывается именам святых – покровителей младенцев, в лютеранских – именам библейских персонажей http://imena.org/name_germ.html<\/u><\/a>, http://kurufin.narod.ru/html/Translate/Frederic.html<\/u><\/a>

Фёдор может быть также Теодором (Theodor)
http://kurufin.narod.ru/html/Translate/fedor.html<\/u><\/a>


Спасибо: 0 
Профиль
uraleddie



Пост N: 87
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 23:06. Заголовок: По моему тиже и Frie..


По моему тиже и Friedrich и Theodor подходят.

Спасибо: 0 
Профиль
alexmall
постоянный участник


Пост N: 60
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 23:15. Заголовок: У нас в родне есть Ф..


У нас в родне есть Федор,а в документах Фердинанд.

Спасибо: 0 
Профиль
Henriette
постоянный участник


Пост N: 268
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 23:44. Заголовок: Nic пишет: А почему..


Nic пишет:

 цитата:
А почему не правильно-то?



Неправильно потому, что имена переводили. И неправильно потому, что людей не спрашивали, хотите ли вы иметь русское имя. И даже если люди были против, их имя "переводили?" - лишь бы первая или несколько букв совпадали.

Моему деду выдали свидетельство о рождении в 30-х годах в области, где он не родился. Сверху стоит "свидетельство о браке" - перечеркнуто, от руки написано "свидетельство о рождении". Отец: Андрей Степан. Поскольку мы знали, что нашего прадеда Heinrich звали, я хотела узнать, как звали его отца - моего пра-прадеда. Степаном он не мог быть, это я знала. Я просмотрела всю американскую родословную наших предков до 1857 года - ни одного Степана (Stephan?). Но как случай этого хотел - мне прислали документ семьи сестры моего прадеда, которая до 1920 года со своей семьей вернулась в Германию, в котором стояло имя ее отца, а также отца моего прадеда. Christoph (Stoffel) - вот тебе и Степан!


Спасибо: 0 
Профиль
uppsala
постоянный участник


Пост N: 288
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.10 13:55. Заголовок: russ28 Одного моег..


russ28

Одного моего родственника все звали " дядя Федя " , а оказалось что он на самом деле Теодор.

Спасибо: 0 
Профиль
elena60
постоянный участник


Пост N: 319
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 12:22. Заголовок: Фамилия KÜSTNER..


Фамилия KÜSTNER.

Не знаю на чем остановиться:

die Küste- побережье
der Küster- служитель при церкви

Также переводчик выдает перевод Küstner, как Ящечник(?) В принципе мне это нравится, т.к. в роду были столяры. Но ящик -der Kasten.

Какие будут соображения? или подсказки.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 243 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Посещений WD-форума сегодня: 314
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет