|
| ||||||||||
Ответов - 30 , стр: 1 2 All [только новые] | ||||||||||
| Alba Hier kan man etwas ueber von Platen lesen, und ueber anderes auch: www.russlanddeutschegeschichte.de | |||||||||
| Alba uppsala А есть ли литературно-поэтический перевод на русский язык этой поэмы офицера-колониста Платтена? Скорее нет, чем да? Если нет, может быть, нам вместе это сделать? Если сделаете подстрочный перевод и если тема будет интересна, можно попробовать. Я давно мечтаю об этом, но случая не было. Когда-то же нужно начать это делать. В Калининградском книжном издательстве в 1996 году издана книга "Du mein einzig Licht"- "Свет ты мой единственный" на двух языках. Это первый русский перевод кёнигсбергских поэтов. Как стихи на немецком, так и на русском - шедевры поэтического творчества.Переводчик и составитель-калининградский поэт Сэм Симкин-член союза писателей России.Я в союзе пока не состою да и буду ли - трудно сказать, но попытаться можно. Кстати, не сказала, что в этом сборнике публикуются стихи Даха,Опица, Канта, Гофмана, Мигель и др.(17-20 век) | |||||||||
| ||||||||||
| Spack Да... нет слов. А чей это перевод? Тот, кто знает немецкий, как это звучит на немецком? Достойно? | |||||||||
| Спасибо! Вы как маг - волшебник, не успеем захотеть, а желание уже исполняется! Вот "хожу и смотрю" и радуюсь вместе с другими! | |||||||||
| Selma Вы прочитали поэму на русском? Стоит ещё один вариант сделать, как думаете? | |||||||||
| Selma Я тут ни причём, я лишь ссылку указал. Этот перевод выставлен в Интернете много лет назад. Кто его осуществил, я не знаю. Но, уверяю Вас, что есть, как минимум, ещё один литературный перевод отдельных стихов поэмы Платена, известный мне. Позволю себе привести здесь лишь один стих (3): Плохи мои дела: Ни дома, ни мундира, Живот тоска свела, В кармане одни дыры. А шнапса вовсе нет, И от людей не спрячешь, Что я уж без штиблет – Не хочешь, а заплачешь. | |||||||||
| Александр Александрович, так Вы благословляете ещё на один перевод всей поэмы? Теперь я поняла, что перевод может быть совсем вольным. Последнее мне больше нравится. Ну, а я уже 9 сделала, но сдержанно, старалась не отступать. | |||||||||
| Наталия Я могу лишь высказать своё мнени, либо многозначительно промолчать. Но благославлять - это удел мудрецов или заслуженных старцев. Думаю, Вам, как творческой натуре, нужно вдохновение. Чего Вам и желаю. | |||||||||
| Spack Это же не в прямом смысле сказано, а образно. Но ответ поняла. Вдохновение уже на лицо, но торопиться не буду. В первом переводе практически только факты, это скучно, нужны эмоции и чувства, ведь он - этот Платтен- живой человек. СПАСИБО. | |||||||||
| Наталия Наталия пишет: [quote]Да... нет слов. А чей это перевод? Тот, кто знает немецкий, как это звучит на немецком? Достойно? На немецком тоже:" Да... нет слов". Но надо учитывать особенности времени, языка и ведь поэтом фон Платен наверное не был,описал как мог свои страдания и впечатления. | |||||||||
| ||||||||||
| uppsala Фразой " Да... нет слов" я выразила всё: и то, что уже переведено на русский, и то, что по мановению будто волшебной палочки появился не только подстрочный перевод, о котором я просила, но и само содержание, трагичность момента конкретного человека, и то, что нас отделяют от того времени века. Всё. Кстати, я вчера уже написала 9 больших строф, стараясь соблюсти всю информативность содержания. Как лучше выставлять порциями или потом всё разом. Как Вы думаете? Конечно, в оригинале всегда лучше. Ведь это всё шло из души человеческой, переполненной эмоциями и страданиями. | |||||||||
| Наталия пишет:
Но я не сравнивал, насколько приведённый перевод близок к тексту. Наталия, для перевода поэмы на русский язык, было бы полезно иметь более точный перевод. И хорошо бы выдержать размер строфы оригинала. | |||||||||
| Spack Александр, а я и выдерживаю. Везде 8 - как в аптеке на весах. Если бы кто-то взялся за подстрочный и делал бы частями и мне передавал, я бы была просто счастлива. | |||||||||
| Наталия Наталия пишет:
Честно говоря не знаю. Поэма написана старомодным языком, принимается не сразу,я не обладаю литературными способностями и на мой взгляд это не легко. Уж,извините, плохой из меня советчик. | |||||||||
| Наталия пишет:
Наталия! Я... это... тут... Вы обо мне слишком "хорошо" думаете. Такими способностями я не обладаю. Правда, иногда, и всегда не к месту, в "конторах", выступления свои в рифму излагаю, чем судей, прокуроров очень я смущаю. | |||||||||
| В продолжение темы. Творческим союзом участников нашего форума - Наталия Гусева, Виктор Дизендорф и Андреас Идт - подготовлен перевод на русский язык известной поэмы Бернгарда фон Платена "Описание путешествия колонистов, а также образа жизни русских" Теперь и у наших русскоязычных читателей есть возможность познакомиться с этим произведением. Всем приятного чтения! | |||||||||
| Наталия Гусева, Виктор Дизендорф и Андреас Идт Молодцы,слов нет...Спасибо огромное. | |||||||||
| Alba Спасибо-спасибо открывшему эту тему, с него-то всё и началось!!! | |||||||||
| Alba Вы то прочитали новый вариант перевода поэмы Платена? Наш форумовский? | |||||||||
Ответов - 30 , стр: 1 2 All [только новые] | ||||||||||
Форум » Книги & Массмедиа. Литературная страница » Bernhard Ludwig von Platen |
|
|
- участник сейчас на форуме - участник вне форума | Все даты в формате GMT
3 час. Посещений WD-форума сегодня: 72 Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет |