|
| ||||||||||
Ответов - 222 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые] | ||||||||||
| maria Ich hab' mich auch einmal kaputt gelacht, als meine Schwägerin, nachdem der älteste Sohn ohne den kleinsten Bruder, den er beaufsichtigen sollte, nach Hause kam, ihn ganz streng fragte: "Wowa, ja tebja po-russki spraschiwaju: Wu is's Kind?". Ist schon manchmal ganz interessant, wie die Sprachen so natürlich vermischt wurden. Victor Eigentlich war die Anwort an Orlovskaja gerichtet. Victor | |||||||||
| Hops, hops Trildja Ter Pauer hat on Fildja Tas Fildja konn net lawa Ter Pauer muss verkahwa Is tas Fildja wek- Hat tär Pauer Treck | |||||||||
| maria , а что означает Trildja и Fildja ? | |||||||||
| In Kolb hat man gesprochen: Trost, trost Trildja Fildja - жеребёнок | |||||||||
| Это вариации на тему детских стишков Hop, Hop, Hop, Das Pferdchen läuft galopp... Fildja- Уменьшительно ласкательная диалектная форма от Fohlen = жеребеночек Trildja - не несет смысловой нагрузки - это как " тру -лала, тру-лала мы ведем с собой кота!" Упс.. пока отвечал - вижу ответ уже дан Awr wie mr´sch seecht Doppelt -gemoppelt! Awr anrschmol secht man auch " Doppelt reißt net" | |||||||||
| Trildja честно говоря, сама не уверенна, но думаю кличка жеребёнка. | |||||||||
| А может и AndI прав! | |||||||||
| maria Уже давно хотел спросить про этот стишок или прибаутку,не знаю как назвать. Наша пробабушка,когда мы бали маленькие садила нас на колени и качала припевая этот стишок. Fildja-это жеребёнок. Так же как написано я слышал от своих из Бальцера. А вот из Келлера похоже,но звучание и конец по другому. Tross, tross Trildja Ter Pauer hat on Filjе Tas Filjе konn net lawa Ter Pauer will verkahwa Rieten,reiten iwer Grobe Bams,bleip drin. А может ещё кто то знает,напишите. | |||||||||
| Hop, hop hop Färdja lauf kallop Hiber Stock un über Steine Aber prech dir nich tie Peine Hop, hop, hop Färdja lauf kallopp Pr, pr, hehi Stehi doch,Färdja, stehi Soltst ja heut noch weidr springa mus tir noch äscht Fuddr pringa Pr, pr, hehi Stehi doch,Färdja, stehi Напевая эту песню, сажали детей на ногу и качали их. | |||||||||
| С этим шуточным стишком помню себя у отца на коленях, и сам-же раскачивал своих детей под этот стих. Во время летит!!! andreas | |||||||||
| In Mariental: Hops, trops, trilje dr Bauer hat n Filje. S Filje kann nit laawe dr Bauer mus's vrkaawe for drei Äbbel for drei Niß s Filje hat dem Bauer uf die Nas g....ß. | |||||||||
| ||||||||||
| andreas , меня тоже. А под слова Hat tär Pauer Treck он раздвигал колени и я падал на пол. Это давало острые ощущения и я просил нох ... Потом ему надоедало это и он ложил меня поперёк на колени и хлестал по заднице с другими причиталками. Я своих детей тоже приучил к этому. Но поперёк ложить нельзя было, жена не разрешала "издеваться". | |||||||||
| maria | |||||||||
| Danke! Da muß ich ja lachen | |||||||||
|
. Это называлось у нас Lewelhiep, т. е. ложкой | |||||||||
| ABC tie Katz lief in Schne Un als sie nach Hause kam Hat sie weise Stiewl an. - Весь не помню | |||||||||
| А я помню только один стишок, который рассказывал на рождество. Ich bin 'n klone ticke Stost mich net zuricke Ich will aach was hawe von die Weinachtsgawe Я не уверен, но по-моему этот стишок мой дядя сочинил специально для меня. Когда понял, почему взрослые всегда очень сильно смеялись, отказался его рассказывать. | |||||||||
| Kommt ein altes Mütterchen in den Dorfladen. Im Dorf leben fast ausschließlich Deutsche, doch, wie es so typisch war, nicht alle jungen Leute können deutsch sprechen und verstehen. So auch die junge Verkäuferin. Fragte die Alte: Mädel, hascht aach e Beil? Ich will e Beil. Keine Antwort, nur ein Schulterzucken. Die Alte: Ich hab nach ehm Beil gefragt! Die Verkäuferin schlägt den Blick zu Boden und schweigt. Die Alte: Ich hab nach ehm Beil gefragt, du Taubohrige! Die Verkäuferin hocherfreut: Nu tak by srazu i skazali, tschto vam nushen toporik! | |||||||||
| Генриx, Sie haben recht :genau so wurde in Kolb gesprochen! Сразу вспомнилось детство,отец(мои родители родом из Кольб).Когда у нас в гостях бывали Kolwara (неподалёку жили несколько семей ,часто приезжали сёстры матери) ,они пели мелодичные немецкие песни.Одна мне особенно нравилась.Начиналась она строчкой: Es waren zwei Geshwister... Может быть, кто-то слышал эту песню,помнит текст? | |||||||||
| Es rief mich vor ca. fünf Jahren ein alter Bekannter an, der nach den Wurzeln seiner Familie eifrig forschte. Der Mann war damals 75 Jahre alt und hatte sich zum Zweck der Recherchen einen PC gekauft und sich auch den Zugang zum Internet installieren lassen. Nun sagte er voller stolz: Victor, ich han jetzert 'ne elektrische Adress. Kannste mer net die elektrische Adress von dem Pleve Igor aus Saratov gewwe? Also entwickelt sich unsr Muddrsprouch erfolgreich weiter! Victor | |||||||||
Ответов - 222 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые] | ||||||||||
Форум » Культура, язык, традиции и обряды немцев Поволжья » Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln! |
|
|
- участник сейчас на форуме - участник вне форума | Все даты в формате GMT
3 час. Посещений WD-форума сегодня: 47 Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет |