Автор | Сообщение |
Lar0410
|
| постоянный участник
|
Пост N: 26
|
|
Отправлено: 28.04.09 13:33. Заголовок: Помощь в прочтении документов и переводе, ч.2
Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.
|
|
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
Maikuduk
|
| постоянный участник
|
Пост N: 28
|
|
Отправлено: 05.06.10 19:58. Заголовок: Спасибо вам большое,..
Спасибо вам большое, да у знакомой есть ещё 5 лоскутков писем ,возможно то что не хватает. Когда она мне их принесёт я их отсканирую и выставлю. Ещё раз спасибо! Александер.
|
|
|
elena60
|
| постоянный участник
|
Пост N: 251
|
|
Отправлено: 05.06.10 20:48. Заголовок: elena60 пишет: ...с..
elena60 пишет: продолжение переписки. Обьясните мне, что же произошло? *....the incident took place in the city of Odessa in the year of 1838. Johannes was not a very educated man. He basically was a farmer and during the winter months he would go to Odessa and work as a day labourer. The incident took place in Odessa where Johannes had a gathering of a group of people. During this assembly of people a drunkard man entered the room and started a fight with Johannes. This is when the local Police were called to remove the drunkard. Johannes told the police that he had become bored and thus started to have this "Balosh". Прошу обьяснить мне по-русски фразу *Johannes told the police that he had become bored *. Я поняла так, что Johannes был втянут в драку, а значит все таки был дебош, а не белош.
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.10 23:55. Заголовок: elena60 Я понемаю эт..
elena60 Я понемаю это так: Иоханнес сказал милиции что ему было скучно/нечего делать и так начел этот (я тоже считаю) дебош.
|
|
|
Maikuduk
|
| постоянный участник
|
Пост N: 29
|
|
Отправлено: 06.06.10 10:41. Заголовок: Andi, вот недостающи..
|
|
|
elena60
|
| постоянный участник
|
Пост N: 254
|
|
Отправлено: 06.06.10 13:22. Заголовок: Так и не могу вьехат..
Так и не могу вьехать. Или Йоханесу было скучно и он собрал дебош-белош, а пьяный им мешал и они вызвали полицию....или пьяному было скучно, он пришел к Йоханесу, всем надоел и начался дебош-скандал. Тут вот мне очень важно этот дебош-белош в правильное место поставить. Одно мне уже понятно, что этот документ- это протокол дознания. Но видать без оригинала никак не разобраться.
|
|
|
|
Отправлено: 06.06.10 14:09. Заголовок: elena60 Тому пьяному..
elena60 Тому пьяному было нечего делать и он полез в драку с Иоханесом, тоесть начал этот дебош - стал дебоширить, скандалить итд!!! Иоханес здесь не причом, он даёт показание как свидетель.
|
|
|
elena60
|
| постоянный участник
|
Пост N: 255
|
|
Отправлено: 06.06.10 16:49. Заголовок: Да, согласна. И вот..
Да, согласна. И вот наш Йоханес говорит:*"In order to pass the time, I started to keep a Dabosh". Вот по- русски как бы Вы это сказали, будь на его месте?
|
|
|
silvester
|
| постоянный участник
|
Пост N: 929
|
|
Отправлено: 06.06.10 18:05. Заголовок: elena60 пишет: In o..
elena60 пишет: цитата: | In order to pass the time, I started to keep a Dabosh |
| На немецкий переводит мой ПРОМТ так: Um die Zeit zu passieren, fing ich an, einen Dabosh zu behalten. Вроде бы ясно, что имелось ввиду. Тот же ПРОМТ переводит на русский: Чтобы провести время, я начал держать Dabosh. Вроде бы тот же смысл. Что делать! Хорошие переводчики стоят дорого, более 500 Евро, да ещё долго надо настраивать их. Мой стоит 25 Евро, какая цена-таков перевод.
|
|
|
Nic
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1619
|
|
Отправлено: 06.06.10 18:34. Заголовок: silvester пишет: Чт..
silvester пишет: цитата: | Чтобы провести время, я начал держать Dabosh. |
|
— Это правильный перевод с английского на русский. Но при этом получается, что не будут "держать дебош", чтобы провести время. Тут именно держать, хранить или содержать. Но чтобы провести время можно завести слугу-балоша или игру "балош" или что-то под названием "балош". Впрочем, у слова keep<\/u><\/a> много значений...
|
|
|
elena60
|
| постоянный участник
|
Пост N: 258
|
|
Отправлено: 06.06.10 19:24. Заголовок: Согласна, Nic. Вот ..
Согласна, Nic. Вот обратите внимание на это предложение *During this assembly of people a drunkard man entered the room and started a fight with Johannes.* Совсем другая картина получается. Похоже там был и белош и дебош. К тому же Йоханес сказал *In order to pass the time, I started to keep a Balosh" в ответ на вопрос *почему у него собрался народ*.
|
|
|
matrena
|
| постоянный участник
|
Пост N: 288
|
|
Отправлено: 06.06.10 21:51. Заголовок: помогите прочитать п..
помогите прочитать поля помеченные цифрой 3 спасибо
|
|
|
|
Nic
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1621
|
|
Отправлено: 06.06.10 22:04. Заголовок: elena60 пишет: Duri..
elena60 пишет: цитата: | During this assembly of people a drunkard man entered the room and started a fight with Johannes. |
|
Во время собрания людей в комнату вошёл пьяный и начал драку с Иоганнесом.
|
|
|
AndI
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1051
|
|
Отправлено: 06.06.10 22:26. Заголовок: Maikuduk составив ..
Maikuduk составив отдельные листы получилось замечательное и интересное письмо с предложением руки и сердца и которое безусловно трепетно хранилось получательницей всю ее жизнь Bischlerowka, den 1. Mai 1929 Wehrte Klara Vor aller erst will ich dich um Verzeihung bitten, weil ich nicht gleich nach deiner Abfahrt geschrieben habe . Will nicht viel schreiben aber es soll ernst sein. Komme zu dir Klara mit einer Bitte, und bin mir fast sicher, dass du meiner Bitte nicht absagen wirst. Und also: „Das ich in den zweiten Brief, welchen ich dir hoffend schreiben werde, anstatt „Wehrte“ - Liebe Klara, wiederum hoffend, schreiben werde. Wie also wir im vergangenen Jahr uns kennen gelernt haben, und du jetzt dein Versprechen brieflich an mich wenden möchtest? Welches ich mit dir ein manches Mal besprochen habe und Du mir nur immer die Kl. Klaz zur Antwort erwähntest, welche mir.. -ber auch eich in den Kopf kommen ist, (In dieser Zeile bin ich etwas unsicher mit paar Wörtern evtl. hat jemand andere Idee) und nicht kennen soll. Darum will ich noch einmal mit einem festen Glauben mich an dich wenden, wen du dich nicht schon mit einem verlobt hast, mir nach Erhaltung dieses Briefleins und sehr ernster Frage, sogleich Antwort senden möchtest. Gesund bin ich noch Gott sei dank, welches ich mich dir von ganzem Herzen wünsche. Grüßend verbleib ich dein gewesener Nachbar und hoffend dein ----. Gottlieb Wecker Dir wird es vielleicht vorkommen als man wenn ich dich an der Nase rumführen will, aber nein, es ist sicher Ernst. Darum schreibe gleich. Derselbe. Gute Nacht. Die Ardesse wirst du ja wohl haben. Другие письма позже
|
|
|
elena60
|
| постоянный участник
|
Пост N: 259
|
|
Отправлено: 06.06.10 22:30. Заголовок: Получается, что имен..
Получается, что именно это собрание или тему, причину этого собрания, а может быть и самих людей Йоханес и назвал Белош(Балош)... и алкоголик в данном случае не при чем. Может правда они там огурцы солили, сорта БЕЛОШип? парень то он был деревенский, а в Одессу на заработки приезжал....А может он гусей-белош разводил? ДА, загадка, я уже все словари перелапатила и всех знакомых одесситов обзвонила.
|
|
|
matrena
|
| постоянный участник
|
Пост N: 289
|
|
Отправлено: 07.06.10 16:39. Заголовок: http://jpe.ru/1/max/..
помогите прочитать первое слово. увеличить больше не могу.
|
|
|
AndI
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1052
|
|
Отправлено: 07.06.10 22:40. Заголовок: matrena на Ваш пос..
matrena на Ваш пост 288 [Getauft:] Maria Sabina [Eltern:] Jacob Balthasar Schwartzkopf ux. (uxor = Ehefrau) Maria Salome M: (Matrina=Paten) Johann Friedrich Schiste (Schuster??)…… Schulmeister. Maria Sabina, Christoph ... Kleinen ux. (Eehefrau) Sophia Elisabetha, Jerg M… Bromme, ux (Ehefrau) Bei den Paten fehlt der Rand deswegen können die Namen nicht eindeutig erkannt werden.
|
|
|
AndI
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1053
|
|
Отправлено: 07.06.10 22:42. Заголовок: matrena auf 289: ..
matrena auf 289: Ich tendiere auf Jerg Jacob Schwartzkopf (könnte natürlich wegen dem Häckchen über der zweiten Buchstabe "Jüng" sein, aber unlogisch) Maria Agatha
|
|
|
matrena
|
| постоянный участник
|
Пост N: 291
|
|
Отправлено: 07.06.10 22:52. Заголовок: AndI Danke Andi mi..
AndI Danke Andi mit dem Jerg ist eine Überaschung
|
|
|
matrena
|
| постоянный участник
|
Пост N: 292
|
|
Отправлено: 07.06.10 23:03. Заголовок: Name Jacob Balthas S..
Name Jacob Balthas Schwartzkopff Gender Male Birth date 19 Dec 1721 Birth place Pfaffenhofen, Württemberg, Germany Father name Jacob Schwartzkopff Mother name Maria Agatha Batch number C91747-1 Record group Germany-EASy Film number 1184783 das ist von dieser Seite http://fsbeta.familysearch.org/<\/u><\/a>
|
|
|
AndI
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1054
|
|
Отправлено: 08.06.10 00:01. Заголовок: matrena пишет: dem ..
matrena пишет: цитата: | dem Jerg ist eine Überaschung |
| ich bin auch nicht sicher. Eher sogar nicht, aber analytisch gesehen passt sonst nichts.. Es ist ja in lateinischen Buchstaben geschrieben, insofern sollte nicht schwierig sein zu lesen, und trotzdem...
|
|
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|