С 1 января 2011 года этот форум больше не работает.

Не пишите сюда сообщения!!!

Перейти на новый форум



АвторСообщение
Nic
постоянный участник


Пост N: 1244
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.09 23:10. Заголовок: Трудности перевода.


Не секрет, что возникают проблемы, связанные с переводом с одного языка на другой. И электронные переводчики и бумажные словари эту проблему прояснить не могут. Итак, первое слово, которое я не могу перевести: kammacherei. Контекст: "Mit Einer Abhandlung über die kammacherei".
Буду благодарен форумчанам за версии в переводе этого слова на русский язык.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые]


pflaum
постоянный участник


Пост N: 216
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.09 23:47. Заголовок: Kammacherei - ремесл..


Kammacherei - ремесло по производству расчесoк

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
keptan
постоянный участник


Пост N: 97

Замечания: Прошу Вас нормально относиться к просьбам. В ваших сообщениях я увидел непорядок, который путает участников форума. Открывать тему для выяснения вопроса об одном документе не нужно - для этого есть другие темы. Если Вы открыди тему, значит вопрос относится к общим и именно общие вопросы там и отражаются. Еще раз прошубыть корректней.Также обращаю внимание, что на форуме не приветствуются односложные неинформативные сообщения. Благодарность в виде "спасибо" выражается специальным образом. Каким - написано в разделе "ЧаВО".
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.09 14:07. Заголовок: Nic пишет: "Mit..


Nic пишет:

 цитата:
"Mit Einer Abhandlung über die kammacherei".



Возможно в тексте должно было быть "kammmacherei" (то есть три буквы m). Тогда это точно "производство расчёсок" или гребней: от слов "Kamm" (гребень) и "macher" (делатель, производитель, т.е. от слова machen - делать). В словаре от "Vehling-Verlag. Köln - Wein - Zürich" (10. erweiterte Auflage 1983) на счёт "kammacherei" ничего нет. Но есть "Kammmacher - Hersteller von Kämmen" - изготовитель гребня или производитель гребней. Так что, выбирайте, сэр. Удачи!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Nic
постоянный участник


Пост N: 1246
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.09 15:10. Заголовок: pflaum, keptan. Боль..


pflaum, keptan. Большое спасибо за помощь!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
pflaum
постоянный участник


Пост N: 217
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.09 15:17. Заголовок: Возможно в тексте до..



 цитата:
Возможно в тексте должно было быть "kammmacherei" (то есть три буквы m)



Это одно и тоже обозначение в разном написании.
До 1996 в немецком правописании 3 согласных подряд не допускалось - поэтому Kammacherei. Между 1996 и 2006 можно было писать в обоих вариантах. С 2006 года в новом правописании пишут 3 согласных подряд или слово разделяют дефисом - Kammmacherei=Kamm-Macherei
Но в обозначении старинных профессий часто есть исключения.

Внизу небольшая часть объяснений этого слова из словаря Немецкой Научной Академии Хайдельберга - в этом словаре вы найдете всё.

allgemein als Berufsbezeichnung; Art des Handwerks.

* Belegtext: [als zünftiges Gewerbe] kammacher
Datierung: 14. Jh. Fundstelle: ZLübG. 39 (1959) 134 Anm. 54
* Belegtext: Clese kammecher von Spire
Datierung: 1400 Fundstelle: Bücher,FrankfBerufe 65
* Datierung: 1509 Fundstelle: Bücher,FrankfBerufe 65
* Belegtext: [unter den Holz verarbeitenden Gewerben aufgezeichnet] kampmacher
Datierung: 1520 Fundstelle: Zöllner,ZftLeipzig 22
* Belegtext: C.O's burgers und cammachers ... bericht
Datierung: 1585 Fundstelle: MittNürnberg 44 (1953) 202
* Datierung: 1611 Fundstelle: ZLübG. 30 (1940) 306
* Datierung: 1667 Fundstelle: FriedbergGBl. 14 (1939/42) 201
* Datierung: 1711 Fundstelle: Rädlein 524
* Datierung: 1711 Fundstelle: ZLübG. 30 (1940) 306
* Belegtext: [als Bürger angenommen] J.Ph.E., kammacher ... lutherisch, nach vorzeigung seines und seiner frauen gebuhrtsbrief
Datierung: 1718 Fundstelle: NArchHeidelb. 15 (1930) 45
* Belegtext: [fehlende Handwerker in Salzwedel] ein ... kamm- und uhrmacher, kammsetzer
Datierung: 1721 Fundstelle: CCMarch. V 1 Sp. 413
Faksimile - digitalisiert von der Staatsbibliothek zu Berlin
* Belegtext: soll ... alhier fehlende fabricanten und handwerker ... eingeladen und ihnen die ordentl. beneficia edictmässig versprochen werden als ... 3) kammacher
Datierung: 1752 Fundstelle: UnnaHeimatb. 14
* Belegtext: die horner [der Ochsen] verarbeiten die kammacher
Datierung: 1757 Fundstelle: Estor,RGel. I 487
* Belegtext: [aus Gewerbekataster von Landshut, Zahl der Gewerbeberechtigten:] kammacher 1770 1, 1816 2, 1832 2
Datierung: 1770/1832 Fundstelle: Schlittmeier,LandshutFinanzen 81
* Belegtext: der kammmacher ist der ... handwerker, welcher aus horn, elfenbein, buchsbaum und schildkroetenschalen verschiedene arten von kaemmen, ingleichen pulverhoerner etc. verfertiget. er hat ein zuenftiges und geschenktes handwerk

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
keptan
постоянный участник


Пост N: 99

Замечания: Прошу Вас нормально относиться к просьбам. В ваших сообщениях я увидел непорядок, который путает участников форума. Открывать тему для выяснения вопроса об одном документе не нужно - для этого есть другие темы. Если Вы открыди тему, значит вопрос относится к общим и именно общие вопросы там и отражаются. Еще раз прошубыть корректней.Также обращаю внимание, что на форуме не приветствуются односложные неинформативные сообщения. Благодарность в виде "спасибо" выражается специальным образом. Каким - написано в разделе "ЧаВО".
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.09 16:59. Заголовок: pflaum пишет: Это о..


pflaum пишет:

 цитата:
Это одно и тоже обозначение в разном написании.



Убедительно. Спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Nic
постоянный участник


Пост N: 1272
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.09 22:38. Заголовок: В одном тексте приво..


В одном тексте приводится цитата из старинного средневекового документа, смысл которого для меня непонятен. Привожу дословно, как есть: "rydt lehen, gelegen zu dem Nybols mit aller siner zugehozuge wasser weyde ecker wesen". Буду благодарен форумчанам за перевод или хотя бы за прояснение смысла.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
AndI
постоянный участник


Пост N: 702
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 00:18. Заголовок: Nic Мой вариант: &..


Nic

Мой вариант:
"пожалованные земли, лежащие у Нибольса, со всеми находящимися на них водами (очевидно источниками, реками и озерами) пастбищами, пашнями, лугами (полями)."

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
matrena
постоянный участник


Пост N: 62
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 00:42. Заголовок: Nic wesen-существо о..


Nic
wesen-существо обобщение для живого мира. думаю что принадлежало все живое на этой теретории

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Nic
постоянный участник


Пост N: 1273
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 09:57. Заголовок: AndI, matrena Большо..


AndI, matrena Большое спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Nic
постоянный участник


Пост N: 1274
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 10:03. Заголовок: А вот ещё одна фраза..


А вот ещё одна фраза, которая меня поставила в тупик: "deylhafftigk an dem leben und an dem dode aller der guden wergke dye da gesehen in unsrm closter".

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
matrena
постоянный участник


Пост N: 63
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 13:42. Заголовок: Nic ответственность..



Nic
ответственность перед жизнью и смертью, перед всеми хорошими делами видны в нашем монастыре.
Это моя версия исходя что слово hafftigt это Haften т.е нести ответственность за что либо

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
AndI
постоянный участник


Пост N: 705
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 19:01. Заголовок: Nic мой вариант: de..


Nic
мой вариант:
deylhafftigk = Teilhaftig= Участие
Anders gesagt Teilnahme

"Teilnahme an dem Leben un an dem Tode aller der guten Werke die da geschehen in unserem Kloster"

"Быть сопричастным жизни и смерти, всем тем хорошим делам которые происходят в нашем монастыре"
иными словами принимать активное участие в жизни монастыря

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
matrena
постоянный участник


Пост N: 64
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 20:00. Заголовок: teilhaftig teil..


teilhaftig [Artikel zur Merkliste hinzufügen]

teil|haf|tig [auch -haf- Adj. , o. Steig.; geh., urspr.] teilhabend;[nur noch in den Wendungen] einer Sache t. sein eine Sache besitzen; einer Sache t. werden in den Besitz einer Sache kommen; eines großen Glückes t. werden ein großes Glück erfahren, erleben

AndI
согласна перевод принимать участие

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Nic
постоянный участник


Пост N: 1279
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 20:03. Заголовок: matrena, AndI Большо..


matrena, AndI Большое Вам спасибо! Ибо мне такое не перевести.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Schell
постоянный участник


Пост N: 475
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.10 01:57. Заголовок: У людей, мало владею..


У людей, мало владеющих диалектом пов.немцев и одновременно русским языком, возникли трудности при переводе письма, написанного жителем села Ней-Донхоф в 1923г родственникам в США. В переводе на русский звучит примерно следующим образом:"Мама получила Доллары, что Вы ей посылали и купила себе "Brasznogost".
Из контекста совершенно не понятно, что же она там купила, поэтому люди просят о помощи в переводе.

Что могла женщина купить для себя в 1923г?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Henriette
постоянный участник


Пост N: 124
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.10 10:42. Заголовок: Где это письмо?..


Где это письмо?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
spack
администратор


Пост N: 2723
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.10 19:49. Заголовок: Schell Вот как объяс..


Schell Вот как объясняет значение этого замысловатого слова историк Виктор Хердт:

 цитата:
Слово „Brasznogost“ неправильно прочитано. Парвильно „Brasznagoft“ – это так поволжские немцы именовали праздничную кофту.

Victor Herdt



Спасибо: 1 
Профиль Ответить
Schell
постоянный участник


Пост N: 476
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.10 18:08. Заголовок: Henriette, spack Спа..


Henriette, spack Спасибо за интерес и помощь, а Виктору Гердт огромнейшее спасибо за решение этой "загадки"! А ведь можно же было и самой догадаться: ведь замена к на г и п на б - это же в речи пов.немцев повсеместно слышиться.

Есть у меня ещё один пример трудностей перевода. Следующее предложение также взято из письма одного пов.немца кому-то знакомому в США в начале 1920х годов:

"Wenn Sie Gelder schicken wollen an die Aermsten, Witwen und Waisen, so können Sie dies Adressieren an die Komitees für Gegenseitige Hilfeleistung. Powgol sind keine mehr."

Что может означать Powgol?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
AndI
постоянный участник


Пост N: 948
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.10 18:32. Заголовок: Напрашивается абреви..


Напрашивается абревиатура ПовГол- очевидно региональный вариант широко известному ПОМГОЛу
Т.е. нет больше Организаций помощи Поволжским голодающим, занимавшихся в. т. числе и доставкой частных благотворительных пакетов
Ясность может дать дата письма.


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
spack
администратор


Пост N: 2734
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.10 18:49. Заголовок: AndI пишет: Т.е. не..


AndI пишет:

 цитата:
Т.е. нет больше Организаций помощи Поволжским голодающим


Я тоже склоняюсь к такому объяснению.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Посещений WD-форума сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет