Отправлено: 17.11.07 19:55. Заголовок: Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln!
Дорогие друзья, с радостью замечаю, что форум посещают посетители еще очень хорошо владеющие и не забывшие родной диалект. Сохранить его к сожалению уже наверное не удасться , но хотя бы сделать понятным разговорную речь наших предков вполне достойное занятие. Предлагаю на этой ветке общение на диалекте , ставить вопросы по значению тех или иных диалектных слов и оборотов речи и пр. пр.
Надеюсь, владеющие диалектом охотно поделяться своими знаниями, а не владеющие с удовольствием приобщаться к нему.
В качестве вводной предлагаю следующее: перевести на русский и современный немецкий языки нижеследующую историю , записанную Эммой Дингес и еще не вошедшую в ее собрание на нашем сайте. Переводить можно весь текст, его части или отдельные слова, давая им соответствующие обьяснения. Если на Вашем родном диалекте слова звучали иначе, прошу, дать вариант их произношения с указанием колонии или источник информации.
Приглашаю попробовать свои знания всех – и свободно владеющих, понимающих лишь отдельные слова или имеющих лишь догадки и предположения. . В качестве помощи используйте статьи уже опубликованные на сайте, и рекомендованные там же интернетресурсы, а лучше поспрашивайте своих бабушек, дедушек , всех, кто еще говорит и понимает диалект.
В результате этого общения могут появиться новые истории, которые нашли бы здесь достойное место. Писать пожалуйста «на слух», латинскими или русскими буквами, игнорируя современные нормы правописания. Не забывайте указывать источник информации , колонию или места компактного проживания , где так говорили.
Результат нашей совместной работы над этой историей Александр Александрович поместит на сайте в собрании Эммы Дингес с пометкой: «перевод и комментарии сделаны участниками и гостями форума».
Собранный таким образом, материал представлял бы большой интерес для диалектологов, и кто знает, быть может нам удалось бы таким образом привлечь и специалистов к участию в нашем форуме, как это делают профессионалы-историки.
Also, allg´pott ebs was uffschraiwa . Wemr´sch net selwer ka´, di Moddr odr anre aldde Lait fraaga (oder freeche, oder froucha) un uns saaga (odr sag´n, odr seecha, oder ufbabbeln, oder eufach neischwetza ).
Уважаемые! Подскажите пожалуста, что означает выражение:"Pettschwester"? Это диалект и дословный перевод мне понятен и ясен, но я никак не могу донести русскоязычным родичам, значение этого выражения, не скажешь же молящаяся сестра, монахиня тоже нет, а как?
Henriette
постоянный участник
Пост N: 297
Отправлено: 17.09.10 19:00. Заголовок: Charlotte, im "W..
Charlotte, im "Wahrig Deutsches Wörterbuch" steht: Betschwester (umg.: abwertend) Frau, die übertrieben viel betet
In unserem Sprachgebrauch: Betschwester - Frau, die in eine Kirchengemeinde geht, deren Mitglieder sich sehr oft zum Gottesdienst oder Bibelstunde versammeln und sehr viel beten.
Schwester oder Bruder bedeutet: die Mitglieder einer solchen Kirchengemeinde, die sich bekehrt haben.
Charlotte
Пост N: 70
Отправлено: 18.09.10 21:10. Заголовок: Henriette Alles klar..
Henriette Alles klar, Danke!
miki
постоянный участник
Пост N: 58
Отправлено: 26.10.10 03:12. Заголовок: добрый вечер! очень ..
добрый вечер! очень интересная рубрика...вспомнил от своего деда пару поговорок....
Kristkindje dick und korz, Wenn sich bickt, da lasst ein fordz
Wenn ich Keiser wäre, würde so regire. Dass die alle geischtige Fraue alde Schlachte triere
Дед часто говорит, что в Швецарии старо-немецкий диалект сохранился и по сей день. Сам он с Волги, Усть-Караман...Говорит, что очень много похожего и там бы чувствовали себя поволжские немцы уютнее, по-части языка конечно....Достаточно включить один из швецарских каналов, думаю там много чего вспомнится из диалекта поволжских немцев...Отей - так говорили на Волге. И в Швецарии до сих пор...
miki
постоянный участник
Пост N: 59
Отправлено: 26.10.10 15:09. Заголовок: у них там даже делен..
у них там даже деление на кантоны, как раньше на Волге. И вообще очень много похожего. Вот они-то и сохранили свой диалект и наречие. В Германии же много чего поменялось по причине всем известных событий...Австрия - тоже хороший пример сохранившихся и по сей день старонемецких наречий! Например Зюд Тироль. Почему об этих странах никто даже и не упомянул?...любители диалектов, как говорится, милости просим в Швецарию и Австрию...aтей
assanath
Пост N: 44
Отправлено: 26.10.10 15:38. Заголовок: Iwr unsre Modderspoch Вопрос к знатокам
У нас дома бытовало такое выражение: "Fledderwisch". Мы его до сих пор употребляем в шутливой форме, когда не можем застать кого-то, по отношению к друг другу, . А вот что это означает этимологически?
RuBen
постоянный участник
Пост N: 170
Отправлено: 26.10.10 16:11. Заголовок: assanath пишет: У н..
assanath пишет:
цитата:
У нас дома бытовало такое выражение: "Fledderwisch". Мы его до сих пор употребляем в шутливой форме, когда не можем застать кого-то, по отношению к друг другу, .
Перед тем, как что-нибудь на сковороде жарить, ее смазывали тонким слоем подсолнечного масла. Для этого использовали перо птицы, например гуся. Вот этот "смазочный прибор" и называли "Fledderwisch". Другое, переносное значение: ветренный, несерьезный человек.
[bСпасибо Вам большое за разъяснение. Еще одно применение гусинного крыла, вспомнила прочитав Ваше пояснение, я сама в детстве смахивала пыль с мебели этим крылом и его мы тоже звали Fledderwish.
RollW
постоянный участник
Пост N: 529
Отправлено: 26.10.10 18:08. Заголовок: RuBen пишет: Перед ..
RuBen пишет:
цитата:
Перед тем, как что-нибудь на сковороде жарить, ее смазывали тонким слоем подсолнечного масла. Для этого использовали перо птицы, например гуся. Вот этот "смазочный прибор" и называли "Fledderwisch". Другое, переносное значение: ветренный, несерьезный человек.
Отлично помню и даже сам у родителей иногда пользовался этим действительно "скаэочным прибором", фактически равномерно смазывающий по всей поверхности сковороды и именно нужный слой, что само по себе еще и экономично. А это наши предки всегда ценили. А название именно таким и было.
RuBen
постоянный участник
Пост N: 172
Отправлено: 26.10.10 18:09. Заголовок: So ist es Вот что п..
So ist es Вот что пишет "WAHRIG Deutsches Worterbuch":
Flederwisch: 1. Flederbesen zum Staubabwischen. umgangssprachlich: flatterhaftes, unordentliches Mädchen mittelhochdeutsch: vederwisch, "Gänseflügel zum Abwischen", beeinflusst von vledern (flattern)
Старый
постоянный участник
Пост N: 38
Отправлено: 26.10.10 20:34. Заголовок: Мать ещё блины смазы..
Дед часто говорит, что в Швецарии старо-немецкий диалект сохранился и по сей день.
В Швейцарии ни один диалект, их несколько, от понятных до непонятных - иногда таких непонятных, что рад если слово поймешь. Все языки - также диалекты - не стоят на месте, развиваются. Я не знаю ни одного волжского диалекта, похожего на швейцарский. Швейцарцы, поселившиеся на Волге, были единицы. Они никак не могли сохранить свой диалект, они со временем приняли диалект большинства в колонии. Волжские диалекты похожи на диалекты земель Pfalz, Hessen, иногда слышно слова диалекта Saarland и других земель. Если слышу диалект в районе Mainz и Hessen - то как будто дома побывала. miki пишет:
цитата:
В Германии же много чего поменялось по причине всем известных событий
Германия очень богатая диалектами, часто соседняя деревня говорит уже на другом диалекте. Иногда вдруг выделяется село, диалект которого сильно отличается от диалектов соседних сел. И если копаешь глубже, то устанавливаешь, например, что туда когда то заехали Sachsen. Саксонский диалект не остался, но получилась интересная смесь. А если слышишь швабский диалект или баварский - то музыка в ушах. Саксонский диалект - конечно музыка в ушах тех, кто с детства на нем говорит. А если слышишь диалект города Köln, надо думать, что они сказали. Голандцев легче понять. А Берлинский диалект - очень красивый диалект. А Platt - это почти как судоку. А наш Hochdeutsch - красотища!
Alexander-57
постоянный участник
Пост N: 261
Отправлено: 26.10.10 22:02. Заголовок: Как-то не давно смот..
Как-то не давно смотрел передачу по немецкому телевидению, есть еще селения в горах, которые еще в далекие времена для конспирации друг с другом общались произнося слова с заду на перед , то есть простым словом шиворот на выворот и так привыкли к этому, что и до сих пор этот язык у них сохранился. Вместо например: "gebe mir Brot" они говорили: "ebeg rim torb" и т.д. И потом в конце передачи корреспондент женщину, у которой брала интервью попросила произнести названную ее фразу на немецком обычном языке и она моментально произнесла это все с точностью наоборот. В общем люди этого села прекрасно говорят по немецки и на этом придуманном ими языке. Вот такое еще бывает и есть.
Все языки - также диалекты - не стоят на месте, развиваются.
тогда что получается, диалект поволжских немцев практически не развивался с момента поселения на Волге, так как они жили в резервации внутри Российской империи. В Германии же напротив он менялся, обрастая все новыми словами и выражениями. Вот почему многие из переселенцев старшего поколения не находят понимания среди местного немецкого населения. Выше были примеры, когда поволжский диалект не находил понимания в магазинах и в прочих заведениях. Иногда он вызывает непроизвольный смех у местного населения. Отчего наши люди больше замыкаются в себе, т.к. не находят понимания.
silvester
постоянный участник
Пост N: 1055
Отправлено: 28.10.10 13:48. Заголовок: miki пишет: Выше бы..
miki пишет:
цитата:
Выше были примеры, когда поволжский диалект не находил понимания в магазинах и в прочих заведениях.
В Германии около 40 диалектов. Поэтому чтобы общаться друг с другом и изучают "Hochdeutsch". Мне местный говорил, что есть диалекты, которые он вообще не может понять. А волжский диалект здесь понимают, разве что отдельные слова не понимают. Беда в том, что мы и сами то волжский диалект не знаем. Есть конечно исключения. У нас на форуме есть люди, кто хорошо его знает, но большинство в Союзе ассимилировались, и я в том числе. В деревне после войны жили немцы, казахи, чечены, русские. Как можно было сохранить язык, на котором родители дома разговаривали. Вышел на улицу и всё на русском. Не до диалектов было. С утра до вечера в поле и всё на русском.
диалект поволжских немцев практически не развивался с момента поселения на Волге, так как они жили в резервации внутри Российской империи. В Германии же напротив он менялся, обрастая все новыми словами и выражениями.
Это не совсем так. Правильнее будет сказать, что язык поволжских немцев развивался параллельно и шел своим путем, отличным от его развития в Германии. Но процесс его развития шел пожалуй более быстрыми темпами, чем в Германии. Процесс этот начался с самого поселения на Волге. А. Дульсон , изучая диалект своего родного села Прейс установил, что его основали представители более 129 регионов Германии, Франции, Голландии и пр. Т. е первоначально там было настоящее Вавилонское столпотворение. Потребовалось много лет, пока различия в диалектах каждого в отдельности сгладились и выкристаллизовались в нечто единое и особое. В начале 20 в. в Прейсе говорили на диалекте, которого не было ни в одном регионе Германии. Отдаленно он напоминал диалект одного района Германии из которого вышли лишь 10 человек первопоселенцев из более чем 400 !!!! Второй большой толчек развитию поволжского диалекта произошло с основанием дочерних колоний. Там вновь смешались говоры различных материнских колоний , который приводил опять же к новому диалекту.
Относительной была и языковая изоляция Поволжских немцев от общегерманской нормы. Они ее знали, слышали и понимали, На Hochdeutsch читались молитвы и проповеди в церкви. Это был язык сельской интеллигенции, но для колонистов было зазорным говорить на нем, а пасторы и учителя считали диалект грубым и "испорченным" и потому правильнее говорить не об изоляции диалекта и Hochdeutsch, а об их параллельном существовании. Кстати, песни пелись в колониях исключительно на Hochdeutsch, на это особо указывали Эрбес и Синнер в предисловии к своему сборнику песен.
Менялся и развивался конечно же и словарный запас. Для новых понятий и явлений заимствовались либо слова из русского языка, которые "онемечивались", т.е произносились по нормам немецкого диалекта, либо перенимались из общенемецкой нормы, либо происходило творчество новых, свойственных только нашему диалекту. Например, велосипеда в 18 в. никто не знал, когда они появились, в Германии его стали называть Fahrrad, а на Волге он же стал называться Tretwagen. Под этим названием я все мое детство, юность и половину взрослой жизни прогонял на нем. Тут же в Германии Tretwagen - это детская машинка с педалями - пришлось после 40 пересаживаться на Fahrrad [img src=/gif/smk/sm38.gif]
Поэтому могу лишь согласиться с Henriette - все языки и диалекты развиваются! и наш поволжский тут не исключение.
exorcio
постоянный участник
Пост N: 542
Отправлено: 31.10.10 20:05. Заголовок: А если слышишь швабс..
цитата:
А если слышишь швабский диалект или баварский - то музыка в ушах.
цитата:
А Берлинский диалект - очень красивый диалект.
da be i nedd oivrschdande. I muas kotza wo i Berlinisch höra, des isch d hässlichschde Dialekd ( no Sächsisch )
Respektiere andere, man wird auch dich respektieren! Ehre die anderen, man wird auch dich ehren! Habe Verständnis für andere, man wird auch für dich Verständnis haben!
orlovskaja
постоянный участник
Пост N: 342
Отправлено: 02.11.10 20:08. Заголовок: Tretwagen наши см..
цитата:
Tretwagen
наши смеялись переводя на русский - "топтай телега"
assanath
Пост N: 53
Отправлено: 03.11.10 15:41. Заголовок: Erpel und Bügeleisen
Моя бабушка очень плохо говорила по-русски, иные ее выражения мы употребляем до сих пор: селезень - уткин шерепеце, утюг - шелеске, которе атеште склиске телает, так она пыталась изъястяться с русскими соседями.
Все даты в формате GMT
3 час. Посещений WD-форума сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет