С 1 января 2011 года этот форум больше не работает.

Не пишите сюда сообщения!!!

Перейти на новый форум



АвторСообщение
Lar0410
постоянный участник


Пост N: 26
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.09 13:33. Заголовок: Помощь в прочтении документов и переводе


Уважаемые Форумчане,

кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым.
В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе.


Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 345 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All [только новые]


Ohm
постоянный участник


Пост N: 99
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 17:32. Заголовок: To russ28: На верхне..


To russ28:
На верхнем фото справа: Zur Erinnerung an Chri()stina des ???? Kei()ser. Von A. Ренхель
Почему-то последняя фамилия по-русски. В скобочках символ непонятный и, вероятно, лишний.
На верхнем фото слева: Zum Andenken von Hoppel Maria an мich freunde Keiser Christina Яковлевна
?? 1 сентябрь 1951-го

Zur Erinnerung an Chri()stina des ???? Kei()ser. Von A. Ренхель - На память Христине ??? Кайзер. От А.Ренхеля
Zum Andenken von Hoppel Maria an мich freunde Keiser Christina Яковлевна - На память от Хоппель Марии моей подруге Кайзер Христине Яковлевне.


Спасибо: 0 
Профиль
russ28
moderator


Пост N: 741
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 18:13. Заголовок: http://s005.radikal...








Спасибо: 0 
Профиль
Ohm
постоянный участник


Пост N: 101
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 18:56. Заголовок: Последний снимок: Zu..


Последний снимок: Zum Andänken von mir deinem geliebsten Fritz Heinrich an euch geliebste Christina Keiser nach Grimm aus Krasnoguz (?)
Перевести затрудняюсь. Либо не все верно прочел, либо не совсем по правилам написано. Может, кто тут получше умеет....


Спасибо: 0 
Профиль
AndI
постоянный участник


Пост N: 907
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 19:03. Заголовок: russ28 Сверху вниз..


russ28

Сверху вниз и слева направо

1)
Zum Andenken von Happel Maria an euch freunde Christina Яковлевна 14 (19)? сениября 1951

2)
наиболее повреждена потому не обессудь

Zum Andenken an Stahle dich Keiser J.ina ristina das .ist ...eine Mama die Malje (Amalia) die Beta (Elisabeth), die Lydia und die Julia Chrisrinje te ? подпись неразборчиво

3)
старонемецкий шрифт и сильный диалект

des Kärthen hat die Wes Matel (Matilda) gekeben (gegeben)
wen ich wieder schreiben die da schick ich dir auch anrn (anderes) wo die Kinder auch drauf sind

4)

Zu Erinnerung an Christina des Jagob Keihser von A Richel

5)
местами потеряны чернила. Потому с большими пропусками . Может при большей разрешенности и в иных световых ракурсах можно еще прочесть, но пока:

Zum ewigen Andenken an euch liebe Mutter und Geschwister von mir un meiner ganzen Familie mei--(ner?) Frau .(evtl. und Kinder?) die si noch ?..nicht gesehen hat wenn es ..kommt zu euch ..da wird ..und die Seel u d..??????
Adjei adej und auf wieder sehn

фото ????



Спасибо: 0 
Профиль
matrena
постоянный участник


Пост N: 232
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 19:08. Заголовок: на память от меня тв..


на память от меня твоего любимого Фритц Генриха Вам любимой Кристине Кайзер в Гримм из Красногуз
перевод пост 101


Спасибо: 0 
Профиль
russ28
moderator


Пост N: 743
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 19:14. Заголовок: AndI пишет: Отправ..


AndI пишет:

 цитата:
Отправлено: Сегодня 23:03. Заголовок: russ28 Сверху вниз.. [Re:russ28] - новое!




russ28

Сверху вниз и слева направо

1)
Zum Andenken von Happel Maria an euch freunde Christina Яковлевна 14 (19)? сениября 1951

2)
наиболее повреждена потому не обессудь

Zum Andenken an St.... dich Keiser J.... und Christina das .... die Maria (?Mama?, die Mage (Margaretha) die Beta (Elisabeth), die Lydia und die Julia Chrisrinje te ? подпись неразборчиво

3)
старонемецкий шрифт и сильный диалект

des Kärthen hat die Wes Matel (Matilda) gekeben (gegeben)
wen ich wieder schreiben die da schick ich dir auch anrn (anderes) wo die Kinder auch drauf sind

4)

Zu Erinnerung an Christina des Jagob Keihser von A Richel

5)
местами потеряны чернила. Потому с большими пропусками . Может при большей разрешенности и в иных световых ракурсах можно еще прочесть, но пока:

Zum ewigen Andenken an euch liebe Mutter und Geschwister von mir un meiner ganzen Familie mei--(ner?) Frau .(evtl. und Kinder?) die si noch ?..nicht gesehen hat wenn es ..kommt zu euch ..da wird ..und die Seel u d..??????
Adjei adej und auf wieder sehn

фото ????



Спасибо Вам! Мне бы перевод....

Спасибо: 0 
Профиль
AndI
постоянный участник


Пост N: 908
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 19:28. Заголовок: теперь намного лучше..


теперь намного лучше.
но последовательность фоток и какой текст к какому фото относится посторайся подогнать сам

даю перевод по-порядку как они сейчас даны
1)
на вечную память от Хапель Петра Эмилии Хапель в день 19 летия п. Молотовский

Спасибо: 0 
Профиль
AndI
постоянный участник


Пост N: 909
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 19:43. Заголовок: 2) на вечную память ..


2) на вечную память вам, моим любимым маме и братьям и сестрам от меня и всей моей фамилии . Мой Артур и шурик которых вы еще не видели .
Если оно благополучно дойдет до вас то сердча ваши будут смеяться и душа станет богаче (поэтично даю дословно)
Аде, аде, живите счастливо (всего хорошего) До свидания Фото 17 февраля (?)



Спасибо: 0 
Профиль
AndI
постоянный участник


Пост N: 910
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 19:46. Заголовок: 3) Это фото дала ве..


3)

Это фото дала вес Матель /Очевидно тетя Матильда\ В следующий раз я пришлю вам другое где будут также дети

Спасибо: 0 
Профиль
AndI
постоянный участник


Пост N: 911
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 19:54. Заголовок: 4) на память ... Шт..


4)

на память ... Шталь
тебе Христина Кайзер

Христина! это твоя мама, Малье, Вета, Лидия и ?
Христиночка ... подпись неразб


Спасибо: 0 
Профиль
AndI
постоянный участник


Пост N: 912
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 19:58. Заголовок: 5) на память о Хаппе..


5) на память о Хаппель Марии нашим родным (вам друзьям) Кайзер Христина Яковлевна 14 сентября 1951

Спасибо: 0 
Профиль
AndI
постоянный участник


Пост N: 913
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 20:09. Заголовок: 6, 8 переведены 7)Г..


6, 8 переведены

7)Генрих Шейк ( Шнейк) Шмук ?? deutsch -Schneichk jder Schmuchk написание надо уточнить - знак "nn" можно прочесть и как двойное "н" или как "не" или как "ее" и как "му"
отец Иоган Якоб Шнейк/Шмук
мать Мария Христина Шнейк/ Шмук


Спасибо: 0 
Профиль
Ohm
постоянный участник


Пост N: 102
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 20:12. Заголовок: Да, на хорошем разре..


Да, на хорошем разрешении видно, что там написано "euch freunde", а мне показалось, что там первая буква русская "м", как, например, в отчестве Христины
Это к посту № 912 AndI

Спасибо: 0 
Профиль
pflaum
постоянный участник


Пост N: 271
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 20:19. Заголовок: AndI Andreas, ich ..


AndI

Andreas,
ich hab mir Nr. 2 angeschaut - hier meine Variante:

Zum Andenken ... aus Stahll (für)
dich Kaiser Kristina
Kristina! das ist deine Mama
die Malje, die Beta, die Lydia
und die Irma

Kristinje atje Atje


Спасибо: 0 
Профиль
pflaum
постоянный участник


Пост N: 272
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 20:26. Заголовок: Ohm Auf dem letzten..


Ohm
Auf dem letzten Foto steht: aus Krasnojar

Спасибо: 0 
Профиль
AndI
постоянный участник


Пост N: 914
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 20:39. Заголовок: pflaum ja ja nachd..


pflaum

ja ja nachdem die Auflösung besser geworden ist, lese ich das auch so. In der Übersetzung ins Russische habe ich das schon richtich wiedergegeben.

Dabei Irma und adje ist gute Ergänzung , danke!

Спасибо: 0 
Профиль
Ohm
постоянный участник


Пост N: 103
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 20:39. Заголовок: To AndI (пост № 909)..


To AndI (пост № 909): Мне кажется, дата там 17/V - 48 г.

Спасибо: 0 
Профиль
AndI
постоянный участник


Пост N: 915
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 20:45. Заголовок: pflaum Viktor was ..


pflaum

Viktor was denkst zu soeinem "einfachem" zu lesendem und doch schwierigem durch "Chk" am Ende
Ist das Schmuchk, oder Scheeickh oder Schuchk???

Спасибо: 0 
Профиль
pflaum
постоянный участник


Пост N: 273
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 21:04. Заголовок: Andreas, so einfach ..


Andreas,
so einfach und doch so schwer!
Ich würde sagen: Schmichk - hochdeutsch Schmück?

So sieht es oben rechts und ganz unten. Im ersten Wort der dritten Zeile ist ein Strich wohl zu viel.

Спасибо: 0 
Профиль
russ28
moderator


Пост N: 744
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 21:33. Заголовок: AndI пишет: pflaum ..


AndI пишет:

 цитата:
pflaum

ja ja nachdem die Auflösung besser geworden ist, lese ich das auch so. In der Übersetzung ins Russische habe ich das schon richtich wiedergegeben.

Dabei Irma und adje ist gute Ergänzung , danke!

AndI пишет:

 цитата:
pflaum

Viktor was denkst zu soeinem "einfachem" zu lesendem und doch schwierigem durch "Chk" am Ende
Ist das Schmuchk, oder Scheeickh oder Schuchk???

pflaum пишет:

 цитата:
Andreas,
so einfach und doch so schwer!
Ich würde sagen: Schmichk - hochdeutsch Schmück?

So sieht es oben rechts und ganz unten. Im ersten Wort der dritten Zeile ist ein Strich wohl zu viel.



Друзья, Ваша дитскуссия как-то влияет на итоговый вариант преевода?:)

Вот еще:



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 345 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Посещений WD-форума сегодня: 23
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет